THE BURNING BOAT By poet Perwaiz Chaharyar Translated into Portuguese , Spanish, Italiano, Árabic and Francês by Taghrid Bou Merhi I had burnt my boat When I crossed the sea I was then alone Only my shadow witnessed it Now,…
البحري المصطفى ******* سأؤدي عنك للنادل هذه الكأسَ الأخيرة كي نُكمِل الحكاية قبل أن يغلق المقهى بابه الأخير بعد منتصف الليل مثل علبتيْ كرتون كبيرتين سيقذفون بنا إلى الخارج ( كيف سنكمل الحكاية ؟ ) في الطريق إلى المحطة كانوا…
قصيدة وماذا بقي .. 06 – 05 – 2022 / أحمد نفاع – المغرب ——– ——– بَكَوا في أول الأمر ثم ألِفوا وتعودوا (دستويفسكي)؛ ها قد بهتَ الظل وثقُل الخَطو .. ها أنا أمشي كما العابر/المقيم في عراء، أقف بكل…
موت مع وقف التنفيذ أبغض الشلل ما يجتاح الروح يضرب مفاصلها في العمق أطرافها تصبح هلامية تعجز عن الركض… عن الوقوف… وعن مد اليد لمصافحة الريح… لمداعبة الظل. الشلل يزحف أيضا على العيون اللامعة يفقأ نورها… ينسج حولها غشاوة يصيبها…
انهيار.. نص للشاعرة المغربية :سعيدة جادور تَساقط الوقت من شُرفة الأسى كيف لي أن أنسى وهذا العَالم يعبثُ بالوباء مثل كَلمات جَوفاء تُوحِّد أحلامَها حيثُ تَتكرّر الأخطاء الحِكايات المنسيّة بداخلي لا تُشفيها الأعذار تمضي إلى عُزلة مُعلقة على جدار بيوت…
حين يطلّ الحلم من غيمةٍ فضيّة يدخل الشّعر أحصنة سوداء محمحمة … تخرج من صدري أفعى حالمة بالرقص … فيطر دمي نحو عينيك حين يطلّ الحلم من غيمة فضيّة أشتهي أن أكون مطرا ساخنا يدثرك أشتهي أن يحط على كتفي…
لم أكن أعلم موطنى الأصلي حتى رأيت عيناكي لم أكن أعلم وجهتي الحقيقية حتى اقتربت من دروبك لم أكن أعلم مستقبلي حتى ابتسمت لي شفتاكي لم أكن أعلم بوجودي حتى اختلطت أناملي بأناملك لم أكن أعلم تاريخ ميلادي حتى رأيتك…
Biography by Taghrid Bou Merhi: Lebanese Poetess, Writer, Translator. Árabic teacher for non-native speakers. Living in Brazil. Holds a Law Degree. Development Coach at Sawa association for development. Editor of AL-ARABE TODAY and RAINBOW Magazine. Fluent in Arabic (native language),…