كذبة صادقة كف عن حديثك فلا داع ٍ له إنما لنفسك أنت الذى تُتعب ُ هل قصدت تنهل من مورد ٍ لكن هل بعد أن كاد ينضب ُ كفاك لطما ً لسفينتى وأحسر أمواجك ولا تدعها بها تضرب ُ ولا…
حلم منقوص شهقةٌ لحلمٍ مبتورِ المنابع فوقَ بحرٍ هائجِ الزرقة منتحبٍ على كتفِ الأحزان يخرّ من جلجلةِ السّفنِ و خريرِ الأشرعة … أنا من ضلعكِ يا أيقونةَ الوجع زبدُ شراييني يملأُ ساحلك و نسغُ محبرتي يجري في وهادك كصلواتِ سحابٍ…
إيلان الكردي بقلم عبد الحكم العلامي ترجمة إلى البرتغالية: تغريد بو مرعي …………… كنت أتمنى أن يجد (إيلان) مكانا ما في بلاد العرب يضم لعبه : عروسته ودبدوبه وحصانه القديم ! أما هو فلا يودٌ أن بقيم لسبب بسيط جدا…
ما بقلبي .. بقلم فاديا عريج ترجمة إلى البرتغالية: تغريد بو مرعي ما لقلبي… يُلقـيكَ في دَربي الكسير حرفاً يُغَرّدُ في دَمي ما لي .. إذا ناجيتُ طيفَـك يَكتبُني العَبـير فتثـورُ حدائقُ الجُلنار في صدري! يا بلسم الجُـرحِ رُشَّ على…
Living in a Nativity Shikdar Mohammed Kibriah, Bangladesh Translated into Arabic, Spanish, Portuguese, Italian and French By Taghrid Bou Merhi O’ God! I am, hence, leaving my nativity No way to save my instinctive creativity, But I won’t go to…
Sultan Muhammad Razzak শরাবীঃ Translated into Spanish, Arabic, Português and Italian by Taghrid Bou Merhi তুমি কেন বল প্রিয়তমা সাকী, জীবন আরাধ্য ফুলবাগান, এখানে সকল বোধের লহরী; সুরা ও সুবাসে পেয়ালার গান। জীবন তোমার শুধুই জীবনই, নেই কোন আর অলীকতা;…
Yesterday You Were There… Rajashree Mohapatra / India Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi Yesterday , you were there, We were too much closer than lovers Now we are prepared to say ‘Good Bye’ to each other Seemed ,…
تغريد بو مرعي وحسين علي الهنداوي.. وله الحب والشوق في نص الشاعرةتغريد بو مرعي. قد بت في ليل الهوى بقلم: حسين علي الهنداوي شاعر وناقد ……. ……………… شعر: تغريد بو مرعي ………. ………………… قد بتُّ في ليلِ الهوى مُتألِّما حيثُ…
DIVINE SPARKS IN LOVE Kalipada Ghosh/ India Translated into Arabic, Português and Italian by Taghrid Bou Merhi The celestial Void so miraculous Cosmic love and beauty Engages our senses Morphine drops of love so passionate oozing into irresistible illumination. Serenity…
Bicycle Muhamed Farhaan I pedal, My most valuable medal! Wheels kiss the road, Its therapy mode. Ringing the bell in a soft tone My comfort zone. Going through the breeze with dusty grains, Or through the silence of the rusty…