صوتكِ الذي يُرتب سير العشب في الضفاف صوتك الذي يحمل خرير الماء ٳلى أعتاب الشجر اللحن الممزوج بالطفولةِ والمطر لكْنَة الضوء على لسان الامل طقطقة الرياح على نوافذ الوحدة تٲتٲة الشرانق يخلقُ صدىً تمتزج بهِ ٲفكار العصافير المُغردة ينقلهُ النسيم…
معجزة بعد كلّ خصام يعترفُ لها بحب جديد يكفّرُ عن ذنْبٍ طائش لم يألف طهرَ العهود ويقفلُ باب الرّحيل بالورد الأحمر .. يستفتي اللهفة ، يذكّرها بأول لقاء ويعزفُ لحن السهر لأمنيةٍ مشاغبة حقّقَتْ حلمَ العمر .. يعتذرُ لِسِنِيّ الوحدة…
Tradução para Inglês e Arabe : Taghrid Bou Merhi LEILA ARAUJO PEREIRA Nascida em 15 Brasileira e soteropolitana. Licenciada em História e especialista em Cultura afro-brasileira e indígena. Trabalha com a Educação. Publicações em blogs e redes sociais. Participações em…
64_ SULAIMAN MAHMOUD RASEL Poet Sulaiman Mahmud Rasel is a promising name in Bengali literature. He was born in Rajapur in the Barisal division of Bangladesh in the last decade of the twentieth century. Poetry, rhymes, short stories, essays, prose…
سيّدي ربَّ هذا الفَناءِ المعمّى سيدي اللا يُسمى سيدي اللا يُرى أحاول لو مرةً أنْ أراك في مرايا الخيالِ المهشّم في غربة الروحِ في الظلِ يتبعني خُلسةً ويغيبُ إذا ما التفتُ إليه وفي الريحِ تعبرني للبعيدِ فتهتز أغصانُ قلبي…
لمحتُكَ بين سطور الكتابِ هلالاً تقوّس حتّى التقى بي فلم نلتفت لمرور السنين ولم نكترث لضياع الشبابِ أحس بغيبة كلّ الحضور وأنت معي حاضرٌ في الغيابِ كأنّك من شدّة القرب عطرٌ تداخل بين خيوط الثياب بقلم جمانة الطراونة ترجمة إلى…
ريان يابن المغربية لم تبن في دنياك في أحلامك أمنية قصتك كُتبت بدموع عربية وأجنبية في خمسة أيام شيدت رمز الإنسانية على أرض التضحية وكانت النهاية حزن يمتد دون حدود جاب كل القارات آسيا وأمريكا واروبا وافريقيا يا من يحمل…