تغريد مرعي

تغريد مرعي

صوتكِ بقلم الشاعر علي الكحلاني وترجمة إلى الإسبانية : تغريد بو مرعي

Share

‏صوتكِ الذي يُرتب سير العشب في الضفاف صوتك الذي يحمل خرير الماء ٳلى أعتاب الشجر اللحن الممزوج بالطفولةِ والمطر لكْنَة الضوء على لسان الامل طقطقة الرياح على نوافذ الوحدة تٲتٲة الشرانق يخلقُ صدىً تمتزج بهِ ٲفكار العصافير المُغردة ينقلهُ النسيم…

قصيدة ولوحة بقلم وريشة الشاعرة راجاشري موهاباترا /الهند A poem ( in Odia Language) and painting by Rajashree Mohapatra

Share

( A poem ( in Odia Language) and painting by Rajashree Mohapatra, ) *** ମହାଦୀପ ରାଜଶ୍ରୀ ମହାପାତ୍ର ନିଜେ ଜଳିଲେ ଦେଖିହୁଏ ନକ୍ଷତ୍ରଲୋକ ଛୁଇଁହୁଏ ଛାତି ଭିତର ଆଲୁଅ ଯିଏ ନିଜେ ଜଳିନି କେବେବି , ସେ ହଜିଯାଏ ଲମ୍ବା ବାଟରେ ନହେଲେ ତା’ର କେଉଁ ଏକ ଚଉଛକିରେ କାଲି…

معجزة / بقلم رانية مرعي وترجمة إلى الإسبانية تغريد بو مرعي

Share

معجزة بعد كلّ خصام يعترفُ لها بحب جديد يكفّرُ عن ذنْبٍ طائش لم يألف طهرَ العهود ويقفلُ باب الرّحيل بالورد الأحمر .. يستفتي اللهفة ، يذكّرها بأول لقاء ويعزفُ لحن السهر لأمنيةٍ مشاغبة حقّقَتْ حلمَ العمر .. يعتذرُ لِسِنِيّ الوحدة…

سيرة ذاتية وقصيدة حبٌّ أبديّ بقلم الشاعرة البرازيلية ليلى آراوجو بيريرا وترجمة إلى الإنكليزية والعربية تغريد بو مرعي

Share

Tradução para Inglês e Arabe : Taghrid Bou Merhi LEILA ARAUJO PEREIRA Nascida em 15 Brasileira e soteropolitana. Licenciada em História e especialista em Cultura afro-brasileira e indígena. Trabalha com a Educação. Publicações em blogs e redes sociais. Participações em…

কবিতা>>> দ্রোহী / قصيدة وسيرة ذاتية للشاعر سليمان محمود راسل _ بنغلادش / ترجمة: تغريد بو مرعي

Share

64_ SULAIMAN MAHMOUD RASEL Poet Sulaiman Mahmud Rasel is a promising name in Bengali literature. He was born in Rajapur in the Barisal division of Bangladesh in the last decade of the twentieth century. Poetry, rhymes, short stories, essays, prose…

شكرًا لانّكَ! بقلم الشاعر حسين محمود وترجمة الشاعرة تغريد بو مرعي

Share

شكرا لأنّكِ بلَّلْتي وَهَسَي قَيحا شكرا لأنكِ تذرينَ على ألمي رذاذ البؤس تفوحُ طينتي خجلا إحْمرَّتْ أطرافُ أظافري فكيف لي أنْ أخدشَ جدار قلبكِ وألتمسَ الشغاف المرصع؟ وأنا متمسكٌ بجذوةِ ذاتي كي لا تعثرني كبوات الهذيان أمام عينيكِ وأن أرتَسم…

قصيدة سيّدي للشاعر عبدالله بيلا تُرجمت إلى البرتغالية بواسطة الشاعرة تغريد بو مرعي

Share

‏سيّدي ربَّ هذا الفَناءِ المعمّى سيدي اللا يُسمى سيدي اللا يُرى أحاول لو مرةً أنْ أراك   في مرايا الخيالِ المهشّم في غربة الروحِ في الظلِ يتبعني خُلسةً ويغيبُ إذا ما التفتُ إليه وفي الريحِ تعبرني للبعيدِ فتهتز أغصانُ قلبي…

لمحتكَ هلالًا! بقلم الشاعرة جمانة الطراونة وترجمة إلى البرتغالية الشاعرة تغريد بو مرعي

Share

لمحتُكَ بين سطور الكتابِ هلالاً تقوّس حتّى التقى بي فلم نلتفت لمرور السنين ولم نكترث لضياع الشبابِ أحس بغيبة كلّ الحضور وأنت معي حاضرٌ في الغيابِ كأنّك من شدّة القرب عطرٌ تداخل بين خيوط الثياب ‎بقلم جمانة الطراونة ترجمة إلى…

ريان يابن المغربية / بقلم د. عزيز منتصر وترجمة إلى البرتغالية تغريد بو مرعي

Share

ريان يابن المغربية لم تبن في دنياك في أحلامك أمنية قصتك كُتبت بدموع عربية وأجنبية في خمسة أيام شيدت رمز الإنسانية على أرض التضحية وكانت النهاية حزن يمتد دون حدود جاب كل القارات آسيا وأمريكا واروبا وافريقيا يا من يحمل…