Views: 18
جف النهر
انتظار يكبّل أحلامي
يدوس على بريقِ اللَّهفةِ
يجلد الزَّمنَ بسوطِ الحنين
أهيَ لحظات الوداع
أم هو انكسار الرجاء
في القلوب المهيضة؟
أتراهُ الموعدُ أنكرَ اللقاءَ،
أم الحبيبُ سلا عني وغاب؟
ملَّتْ منّي الدُّروبُ
ما عدْتُ أسمعُ خريرَ النَّهْرِ
ما عدت أرى غير طيف
وأنا المرأة المنسيَّة
بل أنا الجثَّة المرميّة
التي لن تلبث أن تنخر فيها ديدانُ الانتظار
أخافُ أن تصير المرآة مغبَشَّةً
ولا أدركُ أنَّ الزَّمنَ امتصَّ منّي
نسغ الجمال
وأني صرت باهتةً
كلوحة زيتية تعفنت من رطوبة السنين
أخافُ أن أستفيقَ من ذهولي
لأعثرَ عليَّ
تائهةً في البراري
تنهشني عيونُ النُّجومِ
في ليالي الخريفِ .
سامية خليفة -لبنان
ترجمة إلى البرتغالية: تغريد بو مرعي
Tradução para Português: Taghrid Bou Merhi
O rio secou
A espera algema meus sonhos
Pise no brilho da ânsia
Chicoteia o tempo com o chicote da nostalgia
Será que os momentos de despedida
Ou é o fracasso de favor
nos corações agitados?
Será a data negou a reunião,
Ou o amado me esqueceu e foi ?
Cansada de mim os caminhos
Já não ouço mais o murmúrio do rio
Eu não vejo nada além de um espectro
Eu sou a mulher esquecida
Eu sou o cadáver descartado
Em que os vermes em espera logo roerão
Tenho medo que o espelho fique embaçado
E eu não percebo que o tempo me sugou
seiva de beleza
E eu estou ficando fraco
Como uma pintura a óleo que apodreceu com a umidade dos anos
Tenho medo de acordar de mi passada
para me encontrar
perdida na pradaria
Os olhos das estrelas me surpreendem
nas noites de outono.
Discussion about this post