Views: 7
سيرة ذاتية وثلاث قصائد للشاعرة البولندية إيويلينا ماريا بوغاجسكا- جافوركا مترجمة إلى العربية بواسطة الشاعرة والمترجمة اللبنانية تغريد بو مرعي
Biography and 3piems by EWELINA MARIA BUGAJSKA-JAVORKA/ Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi
Biography of Ewelina Maria Bugajska-Javorka
Ewelina Maria Bugajska-Javorka was born in Poland, and now lives permanently in Denmark. She attended high school of economics and university of philosophy. She is the author of six poetry books. She has published her first book at the age of 17. Her poems can be found in many international anthologies. She is a laureate of many international awards and national literary competitions and recitation competitions in her homeland in Poland. She is a member of the NWNU – Union of Writers of the World. She is the International Goodwill Ambassador for Minorities at The Federal Association for the Advancement of Visible Minorities – FAAVM Canada and International Ambassador of The Brahmand Evolution Council, the Universal Mission for Peace, Justice and Humanity. Ambassador of Literature granted by Motivational Strips.
Editor Bharat Vision and Chief Administrator Motivational Strips – Scandinavian countries.
Correspondent and the head of the Poetry Department in Designer journal, Sweden.
Executive Deputy Editor of Chinese Literature (in charge of Hubei Federation of literary and art circles)
سيرة إيلينا ماريا بوجاجسكا جافوركا
ولدت Ewelina Maria Bugajska-Javorka في بولندا ، وتعيش الآن بشكل دائم في الدنمارك. التحقت بالمدرسة الثانوية للاقتصاد وجامعة الفلسفة. لها ستة كتب شعرية. نشرت كتابها الأول في سن السابعة عشرة. ويمكن العثور على قصائدها في العديد من المختارات العالمية. حازت على العديد من الجوائز الدولية والمسابقات الأدبية الوطنية ومسابقات التلاوة في وطنها في بولندا. وهي عضو في NWNU – اتحاد كتاب العالم. وهي سفيرة النوايا الحسنة الدولية للأقليات في الرابطة الفيدرالية للنهوض بالأقليات المرئية – FAAVM كندا والسفيرة الدولية لمجلس تطور Brahmand ، البعثة العالمية للسلام والعدالة والإنسانية. سفيرا للآداب ممنوحة من الشرائط التحفيزية.
المحرر بهارات فيجن وكبير الإداريين Motivational Strips – الدول الاسكندنافية.
مراسل ورئيس قسم الشعر في مجلة المصمم السويد.
نائب رئيس التحرير التنفيذي للأدب الصيني (مسؤول عن اتحاد هوبي للأوساط الأدبية والفنية).
1_ Confusion
There was no faith
In these words of sacrifice
The horizon darkened, blurring the trail
And today I do not know myself
Am I an illusion
Or
Are you a mirror of the past
The faster I fall down into black of white
The slower works my mind
And a question arises in the heart
Who I was, who I am, who I will be
Here and there.
ارتباك!
لم يكنٔ هناكَ إيمان
بهٰذهِ الكلمات مِن التضحية
أظلمَ الأفق ، وطمسَ الدرب
واليوم لا أعرفُ نفسي
هل أنا وهمٌٍ
أو هل أنتَ مرآة الماضي
كلّما سقطتُ أسرعَ في سواد الأبيض
كلّما عملَ عقلي بشكلٍ أبطأ
ويُطرح سؤالٌ في القلب
مَن كنتُ
مَن أنا
مَن سأكون
هنا وهناك.
2_ The Hermitage
Tongues of fire rise up to heaven,
The ground becomes fallow under my feet,
Anguish’ sacredness swathed my soul,
Darknesses and brightness
like saber’s blade impale my heart,
Moans and cries make the oracle lament,
Oh! how close for me the hermitage has become,
Where the flesh in solitude fights with the echo of time
And the soul too has become infidel.
الصّومعة !
ألسنةُ نار تتصاعدُ نحوَ السّماء،
الأرض أصبحت بورًا تحتَ أقدامي،
يغلّفُ عذابٌ قدسيٌّ روحي،
ظلامٌ وبريقٌ،
كنصلِ السّيفِ يطعنُ قلبي،
أنينٌ وصرخات تجعلُ الوحي يبكي،
آه! كمْ أصبحت الصومعة قريبة منّي،
حيثُ يحارب الجّسد في العزلة صدى الزمن
وتصبحُ الرّوح كافرةً أيضًا.
3_ A Nameless Tear
O! Tear,
You dropped by and by,
You are nameless,
You slid down through a pale cheek
You were someone’s else recollection
Not mine, nor for me
Even though I feel your salty taste
On my red lips
You had become already my nameless tear,
You are an everlasting remembrance of us both
Mine and his.
دمعةٌ مجهولة
آه! يا دمعة
لقد أتيتِ مرارًا وتكراراً،
أنتِ بلا إسمٍ
انزلقتِ على خدٍّ شاحبٍ
كنتِ ذكريات شخص آخر
ليستْ لي ولا لأجلي
على الرّغم مِن أنّني أشعرُ بطعمكِ المالحِ على شفتي الحمراء
لقد أصبحتِ بالفعل دمعتي المجهولة ،
أنتِ ذكرى أبديّة لكلينا
لي ولهُ.
Discussion about this post