Views: 17
ترجمتي لِمُقتطفات من قصيدة للشاعر الفرنسي لامارتين بِعُنوان ( العُزلة )
Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente
N’éprouve devant eux ni charme ni transports,
Je contemple la terre ainsi qu’une ombre errante :
Le soleil des vivants n’échauffe plus les morts.
De colline en colline en vain portant ma vue,
Du sud à l’aquilon, de l’aurore au couchant,
Je parcours tous les points de l’immense étendue,
Et je dis : « Nulle part le bonheur ne m’attend. »
Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières,
Vains objets dont pour moi le charme est envolé ?
Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé
بَيني وَبَينكَ يا جمالُ خَرابُ
وَلِمُفرَداتِ الحُسْنِ لا إعرابُ
هذي الكَواكِبُ – ما تَرونَ – كَمَيِّتٍ
شَمسُ الضُّحى لِلْمَيِّتينَ سَرابُ
★★★
في ذي الرُّبى بَصري يَجولُ مُكابِدًا
وَاللَّيلُ يَشْهَدُ وَالضُّحى يَغتابُ
كُلُّ البِقاعِ لَنَبضِ قلبي قد صَغَتْ
مِنهُ الصَّدى: لو لِلسَّعادةِ بابُ!
★★★
مَن ذا الَّذي سَلَبَ الجمالَ عُيُونَهُ
ما مِن جمالٍ في الفلا يَنتابُ
وادٍ وَكُوخٌ وَالقُصُورُ تَمَثَّلَتْ
في الحُسْنِ لا قَدْرٌ وَلا أنسابُ
يا عُزلةً في النَّهرِ وَالصَّحَراءِ ما
أغْلاكِ! … فيكِ النَّفْسُ كَمْ تَنْسابُ
أينَ الَّذي مَنْ مِنهُ تَحلو عُزْلَتي
هُو لا سواهُ… العالَمُونَ غِيابُ
محمد إبراهيم الفلاح
مصر
Discussion about this post