Views: 38
Biography And poem by SUCHISMITA GHOSHAL /Translated into ARABIC by Taghrid Bou Merhi
_ SUCHISMITA GHOSHAL
Author Suchismita Ghoshal hails from West Bengal, India. At the age of 24, she has been continuously leaving her footprints in the contemporary literary world. She is an widely published author, internationally reputed bilingual poet, spoken word poet, professional writer, content writer, editor and critic, translator (Bengali, English), performing poet, communicator and literary influencer, humanitarian and change enthusiast. She’s been invited to many international festivals and open mics. Her awards, accolades and achievements not only inspire her more to write but also to influence her through the kindness of her words. Her solo books “Fields of Sonnet”, “Emotions & Tantrums” & “Poetries in Quarantine” are available on Amazon website. She strives towards all the good things and keeps her high-spirits up for miracles to happen.
الكاتبة سوشيسميتا غوشال تنحدر من ولاية البنغال الغربية في الهند. في الرابعة والعشرين من عمرها، كانت تترك بصماتها باستمرار في عالم الأدب المعاصر. مؤلفة منتشرة على نطاق واسع ، وشاعرة ثنائية اللغة معروفة عالميًا ، وشاعرة كلمات منطوقة ، وكاتبة محترفة ، وكاتبة محتوى ، ومحررة وناقدة ، ومترجمة (بنغالية ، وإنجليزية) ، وشاعرة ، ومتصلة ومؤثرة أدبية ، ومتحمسة للإنسانية والتغيير.
تمت دعوتها إلى العديد من المهرجانات الدولية، إن الجوائز والأوسمة والإنجازات التي حصلت عليها لا تلهمها للكتابة فحسب ، بل تؤثر عليها أيضًا من خلال لطف كلماتها. كتبها المنفردة “حقول السوناتة” و “العواطف ونوبات الغضب” و “الشعر في الحجر الصحي” متاحة على موقع أمازون. إنها تسعى جاهدة نحو كل الأشياء الجيدة وتحافظ على معنوياتها العالية لتحقق المعجزات.
_ একাকিত্বের তরজা
একাকিত্ব ছিঁড়ে খুঁড়ে খাক এই জলন্ত শরীরটাকে,
কয়লাকালো বদনে আঁকিবুকি কাটবো একা দিনযাপনের
সহস্র সমবেদনার বুলি।
স্মৃতির প্রত্যেকটি পাতা স্মৃতি কাতরতার অবুঝ উচাটনে
ঝাঁপ দিয়ে আত্মসমর্পণ করুক নিরুপায় হয়ে,
স্থায়িত্ব খুঁজে নিতে নিতে হানা দিক প্রগাঢ় বনাঞ্চলের দিকে,
বেছে নিক উল্লাসকারী কিছু নিষিদ্ধ দুঃসাহসিকতা,
উষ্ণচুম্বনে প্রলেপ লাগাক ব্যথা নিরাময়কারী অবৈধতায়;
এই সংকীর্ণ জীবনে জয়ের জয়গান গাইতে না হয় কিছু
মাদকতার অবৈধতাই বাছলাম!
সম্পূর্ণতা না পেলেও সন্তুষ্টি পাবো,
ভালোবাসায় খন্ড খন্ড না হলেও একাকিত্বতায় সাবলীল হবো,
সম্মোহিনী সন্ধ্যার ছোঁয়া না পেলেও সম্বেদনশীল সকালের প্রহর গুনব,
রাত্রিনিবাস প্রেমিকের বুকে মাথা রেখে শান্তির নিরবচ্ছিন্ন ঘুম দিয়ে না হলেও অসংখ্য তারাদের সহবাসে ভাবনায় লিপ্ত হয়ে কাটাবো,
ব্যর্থতার হাহুতাশ না করে প্রসাদসম সংগ্রামের অমৃত পান করে নিঃসঙ্গতার অমরগাঁথা পুঁথিবদ্ধ করবো।
~© গল্পকার শুচিস্মিতা
_ FOLKLORE Of SOLITUDE
Solitude should tear and eat my burning bosom,
I shall draw the speeches of thousand sympathy, originated from the lone-living on my charcoal-black face.
Each page of memories should helplessly jump and surrender in front of the innocent agitation of nostalgia,
They should raid through the dense forest while tracing the stability,
They should choose some exhilarated yet banned adventures,
They should apply ointment of pain-repairing immorality through the warm kisses;
To pay the homage towards my victory,
There’s no fault in choosing some inebriating illegitimacy in my narrowed life!
I shall get satisfaction instead of plenitude,
I shall be articulate in loneliness rather than breaking into pieces in love,
I shall count and observe the sensitive mornings
Instead of getting the touch of bewitching evenings,
I shall do my night stay with the thoughts
Of numerous stars instead of having
A peaceful and undisturbed slumber with my head in my darling’s chest,
I shall documentize the immortality of solitude Instead of indulging in extreme repentance of failure.
فولكلور العزلة
يجب على العزلة أنْ تمزّق وتأكل صدري المحترق،
سوفَ أكتبُ آلاف خطابات المواساة التي نتجت مِن الحياة الإنفرادية على وجهي الأسود الفحمي.
يجب على كلّ صفحةْ مِن ذكرياتي أنْ تقفز بلا حول ولا قوّة وتستسلم أمامَ التحريضِ البريء للحنين،
وانْ يغزوا في الغابة الكثيفة وهم يقتفون أثر الاستقرار،
يجب انْ يختاروا بعض مِن المغامرات المثيرة والمحظورة،
يجب انْ يضعوا مرهم إصلاح الألم للخلودِ بقبلاتٍ دافئة؛
لتكريم انتصاري.
ليسَ هناكَ خطأ في إختيار بعض مِن المتعِ اللاشرعيّة في حياتي الضّيّقة!
سوفَ أحصل على الرّضا بدلًا مِن الشّعور بالتمام،
سأكونُ واضحًا في الوحدة بدلًا مِن أنْ أتحطّم في الحبّ،
سأعدّ وأشاهد الصباحات المرهفة
بدلًا مِن أنْ أحصل على لمسة الامسيات المسحورة،
سأقضي ليلتي معَ أفكارِ النّجوم العديدة،
بدلًا مِن الحصول على سباتٍ هاديء بدونِ إزعاجٍ على صدرِ حبيبتي،
سوفَ أقومُ بتوثيقِ خلود العزلة
بدلًا مِن الانغماسِ في توبةٍ شديدةٍ مِن الفشل.
Discussion about this post