الثلاثاء : 28 / 11 / 2023
  • الركن الاجتماعي
    • حوادث
    • عالم الطفل
    • عالم المرأة
    • من هنا و هناك
    • منوعات
  • الركن العلمي
    • علوم وتكنولوجيا
    • طب وصحة
  • الركن الثقافي
    • ثقافة
    • فنون
  • الركن الأدبي
    • أدب
    • شعر تقليدي
    • شعر حديث
    • ق.ق.ج
ليلك برس  - Lilak Press
  • زهرة الليلك
  • مكتبة الفيديو
  • مكتبة PDF
  • الرئيسية
  • اقتصاد
    وزير الزراعة الفلسطيني ومدير عام أكساد يبحثان سبل التعاون

    وزير الزراعة الفلسطيني ومدير عام أكساد يبحثان سبل التعاون

    مباحثات سورية أردنية لتطوير التعاون في قطاعي النفط والكهرباء

    أزمة كهرباء تعصف بـ لبنان …

    تراجع صادرات بريطانيا إلى الاتحاد الأوروبي

  • بحوث ودراسات
    الأخلاق بين الإستبدادية والحرية /الأديب د. أنور ساطع أصفري

    تحديات الإعلام الرقمي والصحافة الإلكترونية في الوطن العربي / بقلم د. أنور ساطع أصفري

    الألزهايمر

    تحليل قصيدة كيف أسلبك لثوان؟ للشاعرة منال بركة بقلم محمود عوينات

    كاتب وكتاب..د. مصطفى محمود: أناشيد الإثم والبراءة بقلم الكاتب محمود محمد زيتون

    وله الحب والشوق في نص الشاعرة تغريد بو مرعي./قد بت في ليل الهوى بقلم: حسين علي الهنداوي / شاعر وناقد

    قراءة نقدية في قصيدة “رسالة حب” للشاعر ثروت سليم بقلم : ابن المحروسة محمد أبو اليزيد صالح

    قراءة نقدية في قصيدة “رسالة حب” للشاعر ثروت سليم بقلم : ابن المحروسة محمد أبو اليزيد صالح

    The Path to The south  By Alexandre Kabishev Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi الذهاب إلى الجنوب

    The Path to The south By Alexandre Kabishev Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi الذهاب إلى الجنوب

    Nature and Scope Of Poetry  Shikdar Mohammed Kibriah / Banegladesh Translated by Taghrid Bou Merhi/lebanon/ Brasil

    Nature and Scope Of Poetry Shikdar Mohammed Kibriah / Banegladesh Translated by Taghrid Bou Merhi/lebanon/ Brasil

    قراءة تحليلية بقلم أ. سامية خليفة / لبنان لنص نثري بعنوان:وحيداً على حافّةِ الليلِ للشاعرة تغريد بو مرعي.

    قراءة تحليلية بقلم أ. سامية خليفة / لبنان لنص نثري بعنوان:وحيداً على حافّةِ الليلِ للشاعرة تغريد بو مرعي.

  • رياضة
    أجمل حدث تاريخي

    أجمل حدث تاريخي

    اليوم..لا خيار أمام المحروس إلا الفوز

    المنتخب السوري يواجه لبنان الثلاثاء

    اليوم..الأولمبي السوري يواجه الأردن في نصف نهائي غرب آسيا

    خطأ فني من المحروس وخطأ إداري من الكردغلي سبب خسارة سورية مع كوريا

    ريفالدو: صلاح ضمن الأفضل في العالم

    خسارة المنتخب السوري أمام كوريا الجنوبية

    ميسي يؤكد: لم أرتكب أي خطأ بالانتقال لباريس

    المنتخب السوري الأولمبي يخسر أمام السعودية بهدفين

  • أخبار هولندا والعالم
  • أخبار الفن
  • الإدارة
  • المزيد
    • ابراج
    • كتب PDF متنوعة
    • مجلة زهرة الليلك
    • مجلة الفن التشكيلي
    • الاتحاد الدولي للكتاب العرب
    • ملتقى مداد الثقافي
    • مكتبة الفيديو
No Result
View All Result
ليلك برس  - Lilak Press
  • الرئيسية
  • اقتصاد
    وزير الزراعة الفلسطيني ومدير عام أكساد يبحثان سبل التعاون

    وزير الزراعة الفلسطيني ومدير عام أكساد يبحثان سبل التعاون

    مباحثات سورية أردنية لتطوير التعاون في قطاعي النفط والكهرباء

    أزمة كهرباء تعصف بـ لبنان …

    تراجع صادرات بريطانيا إلى الاتحاد الأوروبي

  • بحوث ودراسات
    الأخلاق بين الإستبدادية والحرية /الأديب د. أنور ساطع أصفري

    تحديات الإعلام الرقمي والصحافة الإلكترونية في الوطن العربي / بقلم د. أنور ساطع أصفري

    الألزهايمر

    تحليل قصيدة كيف أسلبك لثوان؟ للشاعرة منال بركة بقلم محمود عوينات

    كاتب وكتاب..د. مصطفى محمود: أناشيد الإثم والبراءة بقلم الكاتب محمود محمد زيتون

    وله الحب والشوق في نص الشاعرة تغريد بو مرعي./قد بت في ليل الهوى بقلم: حسين علي الهنداوي / شاعر وناقد

    قراءة نقدية في قصيدة “رسالة حب” للشاعر ثروت سليم بقلم : ابن المحروسة محمد أبو اليزيد صالح

    قراءة نقدية في قصيدة “رسالة حب” للشاعر ثروت سليم بقلم : ابن المحروسة محمد أبو اليزيد صالح

    The Path to The south  By Alexandre Kabishev Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi الذهاب إلى الجنوب

    The Path to The south By Alexandre Kabishev Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi الذهاب إلى الجنوب

    Nature and Scope Of Poetry  Shikdar Mohammed Kibriah / Banegladesh Translated by Taghrid Bou Merhi/lebanon/ Brasil

    Nature and Scope Of Poetry Shikdar Mohammed Kibriah / Banegladesh Translated by Taghrid Bou Merhi/lebanon/ Brasil

    قراءة تحليلية بقلم أ. سامية خليفة / لبنان لنص نثري بعنوان:وحيداً على حافّةِ الليلِ للشاعرة تغريد بو مرعي.

    قراءة تحليلية بقلم أ. سامية خليفة / لبنان لنص نثري بعنوان:وحيداً على حافّةِ الليلِ للشاعرة تغريد بو مرعي.

  • رياضة
    أجمل حدث تاريخي

    أجمل حدث تاريخي

    اليوم..لا خيار أمام المحروس إلا الفوز

    المنتخب السوري يواجه لبنان الثلاثاء

    اليوم..الأولمبي السوري يواجه الأردن في نصف نهائي غرب آسيا

    خطأ فني من المحروس وخطأ إداري من الكردغلي سبب خسارة سورية مع كوريا

    ريفالدو: صلاح ضمن الأفضل في العالم

    خسارة المنتخب السوري أمام كوريا الجنوبية

    ميسي يؤكد: لم أرتكب أي خطأ بالانتقال لباريس

    المنتخب السوري الأولمبي يخسر أمام السعودية بهدفين

  • أخبار هولندا والعالم
  • أخبار الفن
  • الإدارة
  • المزيد
    • ابراج
    • كتب PDF متنوعة
    • مجلة زهرة الليلك
    • مجلة الفن التشكيلي
    • الاتحاد الدولي للكتاب العرب
    • ملتقى مداد الثقافي
    • مكتبة الفيديو
No Result
View All Result
ليلك برس  - Lilak Press
No Result
View All Result
    • زهرة الليلك
    • مكتبة الفيديو
    • مكتبة PDF

جميع الآراء المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي زهرة الليلك

Home أدب

The war/ Santosh Kumar Pokhar/ Translated into Portoguese and Italian by Taghrid Bou Merhi el

مارس 13, 2022
in أدب, ثقافة, شعر حديث
0
The war/ Santosh Kumar Pokhar/ Translated into Portoguese and Italian by Taghrid Bou Merhi el
Share

THE WAR
– Santosh Kumar Pokharel

I have heard that war is going on
Somewhere far away
I didn’t know war would come so soon
Enraged with the onset of a horrible typhoon
War is now visible in the sky
On land and sea
War wouldn’t listen to any plea.
Wait, out there, listen to children’s outcry
I will finish my poem later.

Come, listen to my poem!
People have reported children are missing
The mothers are beating breasts
I will recite my poem later.

Now listen, there is no one left
The field is empty
There is one and all- only war
And the war-siren blows
Again, and again.

GUERRA
Tradução para Português: Taghrid Bou Merhi

Ouvi que a guerra começou
em algum lugar distante
Eu não sabia que chegaria tão cedo;
Enfurecido com o ataque do tufão horrível:
a guerra agora é visíve no céu, na terra e no mar;
A guerra nenhum lamento tende a ouvir.
Espere e ouça o choro das crianças lá fora,
mais tarde terminarei meu poema.

Venha ouvir meu poema!
Pessoas alertaram que as crianças estão desaparecidos
As mães batiam nos peitos.
Vou recitar meu poema mais tarde.

Agora ouça, não há mais ninguém
O campo esvaziou
Há uma e única guerra
E a sirene de guerra soa
Uma e outra vez…

LA GUERRA
Traducir Al Italiano: Taghrid Bou Merhi

Ho sentito che la guerra è iniziata
Da qualche parte lontano
Non sapevo che sarebbe arrivata così presto
Fui infuriato per l’inizio di un terribile tifone
La guerra è ora visibile nel cielo
Sulla terra e sul mare.
La guerra non ascolterebbe nessuna supplica.
Aspetta e ascolta il grido dei bambini là fuori
Più tardi finirò la mia poesia.

Vieni, ascolta la mia poesia!
Le persone hanno denunciato la scomparsa di bambini
Le madri si battono il seno
Reciterò la mia poesia più tardi.

Ora ascolta, non è rimasto nessuno
Il campo è vuoto
C’è una e unica guerra
E la sirena di guerra suona
Ancora e ancora…

اقرأ أيضاً

عن دار رنه للنشر والتوزيع بالقاهرة بالتعاون مع ملتقى الشعراء العرب صدر حديثا للأديب المصري ناصر رمضان عبد الحميد كتاب/مفتاح الحرية
News Ticker

عن دار رنه للنشر والتوزيع بالقاهرة بالتعاون مع ملتقى الشعراء العرب صدر حديثا للأديب المصري ناصر رمضان عبد الحميد كتاب/مفتاح الحرية

عن دار اسكرايب للنشر والتوزيع بالقاهرة بالتعاون مع ملتقى الشعراء العرب صدر حديثا للأديب المصري ناصر رمضان عبد الحميد (الحداثة في القرآن الكريم)
News Ticker

عن دار اسكرايب للنشر والتوزيع بالقاهرة بالتعاون مع ملتقى الشعراء العرب صدر حديثا للأديب المصري ناصر رمضان عبد الحميد (الحداثة في القرآن الكريم)

يصدر خلال أيام عن دار ديوان العرب للنشر والتوزيع ديوان  “طوفان الأقصى” ” STORM OF AL-AQSA”  إعداد وترجمة الشاعرة والمترجمة اللبنانية تغريد بو مرعي.
News Ticker

يصدر خلال أيام عن دار ديوان العرب للنشر والتوزيع ديوان “طوفان الأقصى” ” STORM OF AL-AQSA” إعداد وترجمة الشاعرة والمترجمة اللبنانية تغريد بو مرعي.

عدنان بارز في القريض أميرة / الشاعر أبو نايف عمر خليفة
News Ticker

عدنان بارز في القريض أميرة / الشاعر أبو نايف عمر خليفة

هذا خمر / الشاعر علي الشيمي
News Ticker

هذا خمر / الشاعر علي الشيمي

Next Post
نبيًٌ والصلاة عليك أهلُ/ بقلم الشاعرة تغريد بو مرعي

نبيًٌ والصلاة عليك أهلُ/ بقلم الشاعرة تغريد بو مرعي

Discussion about this post

صفحتنا على فيسبوك

آخر ما نشرنا

عن دار رنه للنشر والتوزيع بالقاهرة بالتعاون مع ملتقى الشعراء العرب صدر حديثا للأديب المصري ناصر رمضان عبد الحميد كتاب/مفتاح الحرية
News Ticker

عن دار رنه للنشر والتوزيع بالقاهرة بالتعاون مع ملتقى الشعراء العرب صدر حديثا للأديب المصري ناصر رمضان عبد الحميد كتاب/مفتاح الحرية

Read more
عن دار اسكرايب للنشر والتوزيع بالقاهرة بالتعاون مع ملتقى الشعراء العرب صدر حديثا للأديب المصري ناصر رمضان عبد الحميد (الحداثة في القرآن الكريم)

عن دار اسكرايب للنشر والتوزيع بالقاهرة بالتعاون مع ملتقى الشعراء العرب صدر حديثا للأديب المصري ناصر رمضان عبد الحميد (الحداثة في القرآن الكريم)

يصدر خلال أيام عن دار ديوان العرب للنشر والتوزيع ديوان  “طوفان الأقصى” ” STORM OF AL-AQSA”  إعداد وترجمة الشاعرة والمترجمة اللبنانية تغريد بو مرعي.

يصدر خلال أيام عن دار ديوان العرب للنشر والتوزيع ديوان “طوفان الأقصى” ” STORM OF AL-AQSA” إعداد وترجمة الشاعرة والمترجمة اللبنانية تغريد بو مرعي.

عدنان بارز في القريض أميرة / الشاعر أبو نايف عمر خليفة

عدنان بارز في القريض أميرة / الشاعر أبو نايف عمر خليفة

هذا خمر / الشاعر علي الشيمي

هذا خمر / الشاعر علي الشيمي

ليلك برس  – Lilak Press

زهرة الليلك - موقع الكتروني متكامل .

No Result
View All Result
  • الرئيسية
  • اقتصاد
  • بحوث ودراسات
  • رياضة
  • أخبار هولندا والعالم
  • أخبار الفن
  • الإدارة
  • المزيد
    • ابراج
    • كتب PDF متنوعة
    • مجلة زهرة الليلك
    • مجلة الفن التشكيلي
    • الاتحاد الدولي للكتاب العرب
    • ملتقى مداد الثقافي
    • مكتبة الفيديو

جميع الحقوق محفوظة لموقع زهرة الليلك@2022
bY:dotcom4host

جميع الحقوق محفوظة لموقع زهرة الليلك @2022
BY : refaat