Views: 20
حين يطلّ الحلم من غيمةٍ فضيّة
يدخل الشّعر أحصنة سوداء محمحمة …
تخرج من صدري أفعى حالمة بالرقص … فيطر دمي نحو عينيك
حين يطلّ الحلم من غيمة فضيّة
أشتهي أن أكون مطرا ساخنا يدثرك
أشتهي أن يحط على كتفي قمر أحمر كي أنير تخوم المجرة على نهديك
حين يطل الحلم من غيمة فضيّة
يخرج الشّعر من الروح و أصير رمادا
قصيدتي قلعة عشق ذهبية ، تقود النهار إلى مجرتي
بقلم الشاعر عبدالله القاسمي / تونس
Tradução para Português: Taghrid Bou Merhi
ترجمة إلى البرتغالية: تغريد بو مرعي
Quando um sonho surge de uma nuvem prateada
A poesia entra como cavalos pretos lubrificado…
Uma cobra sonhadora em dançar sai do meu peito… E meu sangue flui em direção aos seus olhos
Quando um sonho surge de uma nuvem prateada
Eu quero ser uma chuva quente que te cobre
Desejo que uma lua vermelha pousa em meus ombros, para iluminar as bordas da galáxia em seus seios
Quando um sonho surge de uma nuvem prateada
A poesia sai da alma e me torno cinzas
Meu poema é um castelo dourado de amor que leva o dia para minha galáxia
Traduzir Al Italiano: Taghrid Bou Merhi
ترجمة إلى الإيطالية : تغريد بو مرعي
Quando il sogno sorge da una nuvola d’argento
El poesia entrano come cavalli neri, arrostiti…
Un serpente sognante da ballare esce dal mio petto… il mio sangue vola ai tuoi occhi
Quando il sogno sorge da una nuvola d’argento
Voglio essere una pioggia calda che ti copre
Volio che una luna rossa sia posta sulle mie spalle, per illuminare i bordi della galassia sui tuoi seni
Quando il sogno sorge da una nuvola d’argento
La poesia esce dall’anima e io divento cenere
La mia poesia è un castello d’oro d’amore che conduce il giorno nella mia galassia
Discussion about this post