Views: 20
¿Y si se descarga el alma ?
Por poeta Josep Juarez y traduzida por poeta Taghrid Bou Merhi para língua portuguesa y Italiana y francês y Árabe.
Si se descogela la fe ,
Un caparazon hueco deambula ,
Letras de algodon y felpa Que no consiguen rellenar el hueco ,
Las palabras son solo sonidos distantes
Que hacen eco en el vacío
Sin efecto alguno
Ya no se espera nada
Sólo la caída de la tarde
En este lugar
Donde nada crece
Nada florece
Y que mediante una grieta
Todo se rompe.
língua portuguesa:
E se a alma for descarregada?
Se a fé esmorecer,
Vaga uma concha oca, as letras de algodão e lã Que não preenchem a lacuna, As palavras são apenas sons distantes Que ecoam no vazio Sem qualquer efeito.
nada mais se espera
Só o cair da noite
Neste lugar onde nada cresce nada floresce
E que por uma rachadura tudo se quebra
língua Italiana:
E se l’anima è scaricata?
Se la fede svanisce,
Un guscio cavo vaga,
Lettere di cotone e peluche che non riescono a colmare il vuoto,
Le parole sono solo suoni lontani
che echeggiano nel vuoto
nessun effetto
non ci si aspetta più niente
Solo la sera cade
Qui
dove nulla cresce
niente fiorisce
E questo attraverso una crepa
Tutto si rompe.
língua Francesa:
Et si l’âme est déchargée?
Si la foi s’estompe,
Une coquille creuse erre,
Lettres en coton et en peluche qui ne parviennent pas à combler le vide,
Les mots ne sont que des sons lointains
Qui résonnent dans le vide
Aucun effet
Plus rien n’est prévu
Seul le soir tombe
En ce lieu
Où rien ne pousse
Rien ne fleurit
Et cela à travers une fissure
Tout se casse.
língua Arabe:
ماذا لو خرجت الروح؟
إذا فشل الإيمان ،
صدفة مجوفة تتجول ، أحرف من القطن والصوف لا تملأ الفراغ ، الكلمات مجرد أصوات بعيدة صداها في الفراغ بدون أي تأثير.
لا شيء متوقع بعد الآن
فقط نزول الليل
في هذا المكان حيث لا شيء ينمو لا شيء يزهر
ومن خلال صدع كل شيء ينهار
Discussion about this post