السبت : 10 / 06 / 2023
  • الركن الاجتماعي
    • حوادث
    • عالم الطفل
    • عالم المرأة
    • من هنا و هناك
    • منوعات
  • الركن العلمي
    • علوم وتكنولوجيا
    • طب وصحة
  • الركن الثقافي
    • ثقافة
    • فنون
  • الركن الأدبي
    • أدب
    • شعر تقليدي
    • شعر حديث
    • ق.ق.ج
ليلك برس  - Lilak Press
  • زهرة الليلك
  • مكتبة الفيديو
  • مكتبة PDF
  • الرئيسية
  • اقتصاد
    وزير الزراعة الفلسطيني ومدير عام أكساد يبحثان سبل التعاون

    وزير الزراعة الفلسطيني ومدير عام أكساد يبحثان سبل التعاون

    مباحثات سورية أردنية لتطوير التعاون في قطاعي النفط والكهرباء

    أزمة كهرباء تعصف بـ لبنان …

    تراجع صادرات بريطانيا إلى الاتحاد الأوروبي

  • بحوث ودراسات

    الألزهايمر

    تحليل قصيدة كيف أسلبك لثوان؟ للشاعرة منال بركة بقلم محمود عوينات

    كاتب وكتاب..د. مصطفى محمود: أناشيد الإثم والبراءة بقلم الكاتب محمود محمد زيتون

    وله الحب والشوق في نص الشاعرة تغريد بو مرعي./قد بت في ليل الهوى بقلم: حسين علي الهنداوي / شاعر وناقد

    قراءة نقدية في قصيدة “رسالة حب” للشاعر ثروت سليم بقلم : ابن المحروسة محمد أبو اليزيد صالح

    قراءة نقدية في قصيدة “رسالة حب” للشاعر ثروت سليم بقلم : ابن المحروسة محمد أبو اليزيد صالح

    The Path to The south  By Alexandre Kabishev Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi الذهاب إلى الجنوب

    The Path to The south By Alexandre Kabishev Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi الذهاب إلى الجنوب

    Nature and Scope Of Poetry  Shikdar Mohammed Kibriah / Banegladesh Translated by Taghrid Bou Merhi/lebanon/ Brasil

    Nature and Scope Of Poetry Shikdar Mohammed Kibriah / Banegladesh Translated by Taghrid Bou Merhi/lebanon/ Brasil

    قراءة تحليلية بقلم أ. سامية خليفة / لبنان لنص نثري بعنوان:وحيداً على حافّةِ الليلِ للشاعرة تغريد بو مرعي.

    قراءة تحليلية بقلم أ. سامية خليفة / لبنان لنص نثري بعنوان:وحيداً على حافّةِ الليلِ للشاعرة تغريد بو مرعي.

    “Historias de un alma vieja”, libro que nos insta a vivir con amor y gratitud/ por Carlos Javier Jarquin / Tradução para Arabe: Taghrid Bou Merhi

    “Historias de un alma vieja”, libro que nos insta a vivir con amor y gratitud/ por Carlos Javier Jarquin / Tradução para Arabe: Taghrid Bou Merhi

  • رياضة
    أجمل حدث تاريخي

    أجمل حدث تاريخي

    اليوم..لا خيار أمام المحروس إلا الفوز

    المنتخب السوري يواجه لبنان الثلاثاء

    اليوم..الأولمبي السوري يواجه الأردن في نصف نهائي غرب آسيا

    خطأ فني من المحروس وخطأ إداري من الكردغلي سبب خسارة سورية مع كوريا

    ريفالدو: صلاح ضمن الأفضل في العالم

    خسارة المنتخب السوري أمام كوريا الجنوبية

    ميسي يؤكد: لم أرتكب أي خطأ بالانتقال لباريس

    المنتخب السوري الأولمبي يخسر أمام السعودية بهدفين

  • أخبار هولندا والعالم
  • أخبار الفن
  • الإدارة
  • المزيد
    • ابراج
    • كتب PDF متنوعة
    • مجلة زهرة الليلك
    • مجلة الفن التشكيلي
    • الاتحاد الدولي للكتاب العرب
    • ملتقى مداد الثقافي
    • مكتبة الفيديو
No Result
View All Result
ليلك برس  - Lilak Press
  • الرئيسية
  • اقتصاد
    وزير الزراعة الفلسطيني ومدير عام أكساد يبحثان سبل التعاون

    وزير الزراعة الفلسطيني ومدير عام أكساد يبحثان سبل التعاون

    مباحثات سورية أردنية لتطوير التعاون في قطاعي النفط والكهرباء

    أزمة كهرباء تعصف بـ لبنان …

    تراجع صادرات بريطانيا إلى الاتحاد الأوروبي

  • بحوث ودراسات

    الألزهايمر

    تحليل قصيدة كيف أسلبك لثوان؟ للشاعرة منال بركة بقلم محمود عوينات

    كاتب وكتاب..د. مصطفى محمود: أناشيد الإثم والبراءة بقلم الكاتب محمود محمد زيتون

    وله الحب والشوق في نص الشاعرة تغريد بو مرعي./قد بت في ليل الهوى بقلم: حسين علي الهنداوي / شاعر وناقد

    قراءة نقدية في قصيدة “رسالة حب” للشاعر ثروت سليم بقلم : ابن المحروسة محمد أبو اليزيد صالح

    قراءة نقدية في قصيدة “رسالة حب” للشاعر ثروت سليم بقلم : ابن المحروسة محمد أبو اليزيد صالح

    The Path to The south  By Alexandre Kabishev Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi الذهاب إلى الجنوب

    The Path to The south By Alexandre Kabishev Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi الذهاب إلى الجنوب

    Nature and Scope Of Poetry  Shikdar Mohammed Kibriah / Banegladesh Translated by Taghrid Bou Merhi/lebanon/ Brasil

    Nature and Scope Of Poetry Shikdar Mohammed Kibriah / Banegladesh Translated by Taghrid Bou Merhi/lebanon/ Brasil

    قراءة تحليلية بقلم أ. سامية خليفة / لبنان لنص نثري بعنوان:وحيداً على حافّةِ الليلِ للشاعرة تغريد بو مرعي.

    قراءة تحليلية بقلم أ. سامية خليفة / لبنان لنص نثري بعنوان:وحيداً على حافّةِ الليلِ للشاعرة تغريد بو مرعي.

    “Historias de un alma vieja”, libro que nos insta a vivir con amor y gratitud/ por Carlos Javier Jarquin / Tradução para Arabe: Taghrid Bou Merhi

    “Historias de un alma vieja”, libro que nos insta a vivir con amor y gratitud/ por Carlos Javier Jarquin / Tradução para Arabe: Taghrid Bou Merhi

  • رياضة
    أجمل حدث تاريخي

    أجمل حدث تاريخي

    اليوم..لا خيار أمام المحروس إلا الفوز

    المنتخب السوري يواجه لبنان الثلاثاء

    اليوم..الأولمبي السوري يواجه الأردن في نصف نهائي غرب آسيا

    خطأ فني من المحروس وخطأ إداري من الكردغلي سبب خسارة سورية مع كوريا

    ريفالدو: صلاح ضمن الأفضل في العالم

    خسارة المنتخب السوري أمام كوريا الجنوبية

    ميسي يؤكد: لم أرتكب أي خطأ بالانتقال لباريس

    المنتخب السوري الأولمبي يخسر أمام السعودية بهدفين

  • أخبار هولندا والعالم
  • أخبار الفن
  • الإدارة
  • المزيد
    • ابراج
    • كتب PDF متنوعة
    • مجلة زهرة الليلك
    • مجلة الفن التشكيلي
    • الاتحاد الدولي للكتاب العرب
    • ملتقى مداد الثقافي
    • مكتبة الفيديو
No Result
View All Result
ليلك برس  - Lilak Press
No Result
View All Result
    • زهرة الليلك
    • مكتبة الفيديو
    • مكتبة PDF

جميع الآراء المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي زهرة الليلك

Home أدب

When Spring is in a fluster.By Natalie BissoTranslated into Arabic, Spanish, portuguese, italian and French by Taghrid Bou Merhi

يونيو 17, 2022
in أدب, ثقافة, شعر حديث, فنون
0
When Spring is in a fluster.By Natalie BissoTranslated into Arabic, Spanish, portuguese, italian and French by Taghrid Bou Merhi
Share

When Spring is in a fluster.
By Natalie Bisso
Translated into Arabic, Spanish, portuguese, italian and French by Taghrid Bou Merhi

What does the year have to say
If spring takes your every day?
Spring in your soul, spring in your eyes,
Spring mirrored in every sunrise.

Blessed be the day and blessed the hour 
When love took you wholly in its power.
Let it fill your heart with its warm rays,
Intoxicate you with each new day.

Love is such a miracle for all.
It makes the very world seem small!
And the world is changed, the wind veers,
And the heart fills with new hope’s cheer.

In every moment, every trace,
Is drawn a sweet and gentle face.
Let your life be filled with laughter
And with love forever after!
—
КОГДА ВОЛНУЕТСЯ ВЕСНА

Ну и при чём же тут года,
Когда волнуется всегда
Весна в душе, весна в глазах,
Весна в зеркальных образах.

Благословен тот день и час,
Когда любовь настигла вас.
Пусть греет сердце лучик светлый,
Пусть эта жизнь пьянит рассветно.

Любить – такое чудо света,
Что кажется – мала планета!
И мир другой, и ветер свежий,
И сердце, полное надежды.

И каждый день, и каждый миг,
Рисует милой нежный лик,
И пусть любовь вас греет вечно,
И будет счастье бесконечным.

#######
Portuguese language

Quando a primavera está agitada.

O que o ano tem a dizer
Se a primavera leva todos os dias?
Primavera em sua alma, primavera em seus olhos,
Primavera espelhada em cada nascer do sol.

Abençoado seja o dia e abençoada a hora
Quando o amor tomou você totalmente em seu poder.
Deixe-o encher seu coração com seus raios quentes,
Intoxicá-lo a cada novo dia.

O amor é um milagre para todos.
Faz o próprio mundo parecer pequeno!
E o mundo muda, o vento vira,
E o coração se enche de alegria de nova esperança.

Em cada momento, cada traço,
É desenhado um rosto doce e gentil.
Deixe sua vida ser preenchida com risos
E com amor para sempre!

######

Árabic language
عندما يكون الربيع مضطربًا.

ما الذي يجب أن يقوله العام
إذا أخذك الربيع كل يوم؟
ربيع في روحك ، ربيع في عينيك ،
ربيع ينعكس في كل شروق شمس.

مبارك اليوم ومباركة الساعة
عندما يأخذك الحب كليًا بكل قوته.
دعه يملأ قلبك بأشعته الدافئة ،
واستمتع مع كل يوم جديد.

الحب معجزة للجميع.
يجعل عالمك الخاص يبدو صغيرًا!
والعالم يتغير ، الريح تدور ،
والقلب يمتلئ بفرحة أمل جديد.

في كل لحظة ، في كل أثر ،
يرتسم وجه حلو ولطيف.
يجعل حياتك تمتلئ بالضحك
و الحب إلى الابد!

#####
Spanish language

Cuando la primavera está nerviosa.

¿Qué tiene que decir el año?
¿Si la primavera te quita todos los días?
Primavera en tu alma, primavera en tus ojos,
Primavera reflejada en cada amanecer.

Bendito sea el día y bendita la hora
Cuando el amor te tomó por completo en su poder.
Deja que llene tu corazón con sus cálidos rayos,
Embriagarte con cada nuevo día.

El amor es un milagro para todos.
¡Hace que el mismo mundo parezca pequeño!
Y el mundo se cambia, el viento vira,
Y el corazón se llena con la alegría de una nueva esperanza.

En cada momento, cada rastro,
Se dibuja un rostro dulce y gentil.
Deja que tu vida se llene de risas.
¡Y con amor para siempre!

#######

Italian language
Quando la primavera è in fermento.

Che cosa ha da dire l’anno
Se la primavera ti prende ogni giorno?
Primavera nella tua anima, primavera nei tuoi occhi,
La primavera si specchia in ogni alba.

Benedetto il giorno e benedetta l’ora
Quando l’amore ti ha preso completamente in suo potere.
Lascia che riempia il tuo cuore con i suoi caldi raggi,
Inebriati con ogni nuovo giorno.

L’amore è un tale miracolo per tutti.
Fa sembrare piccolo il mondo stesso!
E il mondo è cambiato, il vento vira,
E il cuore si riempie di nuova gioia di speranza.

In ogni momento, ogni traccia,
Viene disegnato un viso dolce e gentile.
Lascia che la tua vita sia piena di risate
E con amore per sempre!

#########

French language

Quand le printemps s’emballe.

Que dit l’année
Si le printemps vous prenait tous les jours ?
Printemps dans ton âme, printemps dans tes yeux,
Le printemps se reflète dans chaque lever de soleil.

Béni soit le jour et bénie l’heure
Quand l’amour t’a pris tout entier en son pouvoir.
Laissez-le remplir votre cœur de ses chauds rayons,
Enivrez-vous de chaque nouvelle journée.

L’amour est un tel miracle pour tous.
Cela rend le monde même petit !
Et le monde est changé, le vent vire,
Et le cœur se remplit d’un nouvel espoir.

A chaque instant, chaque trace,
Est dessiné un visage doux et doux.
Laissez votre vie être remplie de rires
Et avec amour pour toujours !

اقرأ أيضاً

صدر عن دار اسكرايب للنشر والتوزيع رواية (خريف العمر) للروائي أحمد جمعة
News Ticker

صدر عن دار اسكرايب للنشر والتوزيع رواية (خريف العمر) للروائي أحمد جمعة

ضاع العنوان / الأديب ناصر عمر دياب
News Ticker

ضاع العنوان / الأديب ناصر عمر دياب

جزاء من جنس العمل / الأديب عبد المجيد أحمد المحمود
News Ticker

جزاء من جنس العمل / الأديب عبد المجيد أحمد المحمود

زمان التيه / الشاعر عبد الناصر عليوي العبيدي
News Ticker

الرخصة / الشاعر عبد الناصر عليوي العبيدي

يا صحوتي / الشاعر أحمد أبو الشيخ
News Ticker

يا صحوتي / الشاعر أحمد أبو الشيخ

Next Post
الأديبة صباح سعيد السباعي / لاشيء يشبهنا

الأديبة صباح سعيد السباعي / لاشيء يشبهنا

Discussion about this post

صفحتنا على فيسبوك

آخر ما نشرنا

صدر عن دار اسكرايب للنشر والتوزيع رواية (خريف العمر) للروائي أحمد جمعة
News Ticker

صدر عن دار اسكرايب للنشر والتوزيع رواية (خريف العمر) للروائي أحمد جمعة

Read more
ضاع العنوان / الأديب ناصر عمر دياب

ضاع العنوان / الأديب ناصر عمر دياب

جزاء من جنس العمل / الأديب عبد المجيد أحمد المحمود

جزاء من جنس العمل / الأديب عبد المجيد أحمد المحمود

زمان التيه / الشاعر عبد الناصر عليوي العبيدي

الرخصة / الشاعر عبد الناصر عليوي العبيدي

يا صحوتي / الشاعر أحمد أبو الشيخ

يا صحوتي / الشاعر أحمد أبو الشيخ

ليلك برس  – Lilak Press

زهرة الليلك - موقع الكتروني متكامل .

No Result
View All Result
  • الرئيسية
  • اقتصاد
  • بحوث ودراسات
  • رياضة
  • أخبار هولندا والعالم
  • أخبار الفن
  • الإدارة
  • المزيد
    • ابراج
    • كتب PDF متنوعة
    • مجلة زهرة الليلك
    • مجلة الفن التشكيلي
    • الاتحاد الدولي للكتاب العرب
    • ملتقى مداد الثقافي
    • مكتبة الفيديو

جميع الحقوق محفوظة لموقع زهرة الليلك@2022
bY:dotcom4host

جميع الحقوق محفوظة لموقع زهرة الليلك @2022
BY : refaat