الأحد : 24 / 09 / 2023
  • الركن الاجتماعي
    • حوادث
    • عالم الطفل
    • عالم المرأة
    • من هنا و هناك
    • منوعات
  • الركن العلمي
    • علوم وتكنولوجيا
    • طب وصحة
  • الركن الثقافي
    • ثقافة
    • فنون
  • الركن الأدبي
    • أدب
    • شعر تقليدي
    • شعر حديث
    • ق.ق.ج
ليلك برس  - Lilak Press
  • زهرة الليلك
  • مكتبة الفيديو
  • مكتبة PDF
  • الرئيسية
  • اقتصاد
    وزير الزراعة الفلسطيني ومدير عام أكساد يبحثان سبل التعاون

    وزير الزراعة الفلسطيني ومدير عام أكساد يبحثان سبل التعاون

    مباحثات سورية أردنية لتطوير التعاون في قطاعي النفط والكهرباء

    أزمة كهرباء تعصف بـ لبنان …

    تراجع صادرات بريطانيا إلى الاتحاد الأوروبي

  • بحوث ودراسات
    الأخلاق بين الإستبدادية والحرية /الأديب د. أنور ساطع أصفري

    تحديات الإعلام الرقمي والصحافة الإلكترونية في الوطن العربي / بقلم د. أنور ساطع أصفري

    الألزهايمر

    تحليل قصيدة كيف أسلبك لثوان؟ للشاعرة منال بركة بقلم محمود عوينات

    كاتب وكتاب..د. مصطفى محمود: أناشيد الإثم والبراءة بقلم الكاتب محمود محمد زيتون

    وله الحب والشوق في نص الشاعرة تغريد بو مرعي./قد بت في ليل الهوى بقلم: حسين علي الهنداوي / شاعر وناقد

    قراءة نقدية في قصيدة “رسالة حب” للشاعر ثروت سليم بقلم : ابن المحروسة محمد أبو اليزيد صالح

    قراءة نقدية في قصيدة “رسالة حب” للشاعر ثروت سليم بقلم : ابن المحروسة محمد أبو اليزيد صالح

    The Path to The south  By Alexandre Kabishev Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi الذهاب إلى الجنوب

    The Path to The south By Alexandre Kabishev Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi الذهاب إلى الجنوب

    Nature and Scope Of Poetry  Shikdar Mohammed Kibriah / Banegladesh Translated by Taghrid Bou Merhi/lebanon/ Brasil

    Nature and Scope Of Poetry Shikdar Mohammed Kibriah / Banegladesh Translated by Taghrid Bou Merhi/lebanon/ Brasil

    قراءة تحليلية بقلم أ. سامية خليفة / لبنان لنص نثري بعنوان:وحيداً على حافّةِ الليلِ للشاعرة تغريد بو مرعي.

    قراءة تحليلية بقلم أ. سامية خليفة / لبنان لنص نثري بعنوان:وحيداً على حافّةِ الليلِ للشاعرة تغريد بو مرعي.

  • رياضة
    أجمل حدث تاريخي

    أجمل حدث تاريخي

    اليوم..لا خيار أمام المحروس إلا الفوز

    المنتخب السوري يواجه لبنان الثلاثاء

    اليوم..الأولمبي السوري يواجه الأردن في نصف نهائي غرب آسيا

    خطأ فني من المحروس وخطأ إداري من الكردغلي سبب خسارة سورية مع كوريا

    ريفالدو: صلاح ضمن الأفضل في العالم

    خسارة المنتخب السوري أمام كوريا الجنوبية

    ميسي يؤكد: لم أرتكب أي خطأ بالانتقال لباريس

    المنتخب السوري الأولمبي يخسر أمام السعودية بهدفين

  • أخبار هولندا والعالم
  • أخبار الفن
  • الإدارة
  • المزيد
    • ابراج
    • كتب PDF متنوعة
    • مجلة زهرة الليلك
    • مجلة الفن التشكيلي
    • الاتحاد الدولي للكتاب العرب
    • ملتقى مداد الثقافي
    • مكتبة الفيديو
No Result
View All Result
ليلك برس  - Lilak Press
  • الرئيسية
  • اقتصاد
    وزير الزراعة الفلسطيني ومدير عام أكساد يبحثان سبل التعاون

    وزير الزراعة الفلسطيني ومدير عام أكساد يبحثان سبل التعاون

    مباحثات سورية أردنية لتطوير التعاون في قطاعي النفط والكهرباء

    أزمة كهرباء تعصف بـ لبنان …

    تراجع صادرات بريطانيا إلى الاتحاد الأوروبي

  • بحوث ودراسات
    الأخلاق بين الإستبدادية والحرية /الأديب د. أنور ساطع أصفري

    تحديات الإعلام الرقمي والصحافة الإلكترونية في الوطن العربي / بقلم د. أنور ساطع أصفري

    الألزهايمر

    تحليل قصيدة كيف أسلبك لثوان؟ للشاعرة منال بركة بقلم محمود عوينات

    كاتب وكتاب..د. مصطفى محمود: أناشيد الإثم والبراءة بقلم الكاتب محمود محمد زيتون

    وله الحب والشوق في نص الشاعرة تغريد بو مرعي./قد بت في ليل الهوى بقلم: حسين علي الهنداوي / شاعر وناقد

    قراءة نقدية في قصيدة “رسالة حب” للشاعر ثروت سليم بقلم : ابن المحروسة محمد أبو اليزيد صالح

    قراءة نقدية في قصيدة “رسالة حب” للشاعر ثروت سليم بقلم : ابن المحروسة محمد أبو اليزيد صالح

    The Path to The south  By Alexandre Kabishev Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi الذهاب إلى الجنوب

    The Path to The south By Alexandre Kabishev Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi الذهاب إلى الجنوب

    Nature and Scope Of Poetry  Shikdar Mohammed Kibriah / Banegladesh Translated by Taghrid Bou Merhi/lebanon/ Brasil

    Nature and Scope Of Poetry Shikdar Mohammed Kibriah / Banegladesh Translated by Taghrid Bou Merhi/lebanon/ Brasil

    قراءة تحليلية بقلم أ. سامية خليفة / لبنان لنص نثري بعنوان:وحيداً على حافّةِ الليلِ للشاعرة تغريد بو مرعي.

    قراءة تحليلية بقلم أ. سامية خليفة / لبنان لنص نثري بعنوان:وحيداً على حافّةِ الليلِ للشاعرة تغريد بو مرعي.

  • رياضة
    أجمل حدث تاريخي

    أجمل حدث تاريخي

    اليوم..لا خيار أمام المحروس إلا الفوز

    المنتخب السوري يواجه لبنان الثلاثاء

    اليوم..الأولمبي السوري يواجه الأردن في نصف نهائي غرب آسيا

    خطأ فني من المحروس وخطأ إداري من الكردغلي سبب خسارة سورية مع كوريا

    ريفالدو: صلاح ضمن الأفضل في العالم

    خسارة المنتخب السوري أمام كوريا الجنوبية

    ميسي يؤكد: لم أرتكب أي خطأ بالانتقال لباريس

    المنتخب السوري الأولمبي يخسر أمام السعودية بهدفين

  • أخبار هولندا والعالم
  • أخبار الفن
  • الإدارة
  • المزيد
    • ابراج
    • كتب PDF متنوعة
    • مجلة زهرة الليلك
    • مجلة الفن التشكيلي
    • الاتحاد الدولي للكتاب العرب
    • ملتقى مداد الثقافي
    • مكتبة الفيديو
No Result
View All Result
ليلك برس  - Lilak Press
No Result
View All Result
    • زهرة الليلك
    • مكتبة الفيديو
    • مكتبة PDF

جميع الآراء المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي زهرة الليلك

Home أدب شعر حديث

Bicycle Muhamed Farhaan/ Translated into Português, Italian and Árabic by Taghrid Bou Merhi

سبتمبر 16, 2022
in شعر حديث, ملتقى مداد الثقافي
0
Bicycle Muhamed Farhaan/ Translated into Português, Italian and Árabic by Taghrid Bou Merhi
Share

Bicycle
Muhamed Farhaan

I pedal,
My most valuable medal!
Wheels kiss the road,
Its therapy mode.
Ringing the bell in a soft tone
My comfort zone.
Going through the breeze with dusty grains,
Or through the silence of the rusty lanes.
Yes, feel like I own road,
Yes it’s therapy mode.
I need no petrol,
I am always on the roll.
Yes, a unique soul.
Up the bridges ,down the subway,
No matter,
Skies are blue or grey.
I pedal,
My most valuable medal,
Wheels kiss the road,
Its therapy mode.
Sunday mornings feeding you oil with utmost care
A day without you, rare!!
Yes, I pedal
My most valuable medal
Wheels kiss the road
Its therapy mode

________

Portuguese Version

Bicicleta
Eu pedalo minha medalha mais valiosa!
Rodas beijam a estrada,
É seu modo de terapia.
Tocar a campainha em um tom suave minha zona de conforto.
Passando pela brisa com grãos empoeirados,
Ou pelo silêncio das vielas enferrujadas.
Sim, sinto que sou dono da estrada,
Sim, é o modo de terapia.
Eu não preciso de gasolina,
Estou sempre no rolo.
Sim, uma alma única.
Subindo as pontes, descendo o metrô,
Não importa,
O céu é azul ou cinza.
Eu pedalo minha medalha mais valiosa,
Rodas beijam a estrada,
É seu modo de terapia.
Manhãs de domingo alimentando você com óleo com o máximo cuidado
Um dia sem você, raro!!
Sim, eu pedalo minha medalha mais valiosa
Rodas beijam a estrada
É seu modo de terapia

___________________________

Italian Version

Bicicletta
io pedalo,
La mia medaglia più preziosa!
Le ruote baciano la strada,
La sua modalità terapeutica.
Suonando il campanello a bassa voce,
La mia zona di comfort.
Passando attraverso la brezza con granelli polverosi,
O attraverso il silenzio dei vicoli arrugginiti.
Sì, mi sento come se fossi il proprietario della strada,
Sì, è la modalità terapia.
non ho bisogno di benzina,
Sono sempre in movimento.
Sì, un’anima unica.
Sui ponti, giù per la metropolitana,
Non importa,
I cieli sono blu o grigi.
io pedalo,
La mia medaglia più preziosa,
Le ruote baciano la strada,
La sua modalità terapeutica.
La domenica mattina ti nutre d’olio,
Con la massima cura
Un giorno senza di te, raro!!
Sì, io pedalo
La mia medaglia più preziosa
Le ruote baciano la strada
La sua modalità terapeutica

________________________

Árabic Version

دراجة هوائية

أركب ،
ميداليتي الأكثر قيمة!
العجلات تقبّل الطريق ،
طريقتها العلاجية.
قرع الجرس بصوت منخفض ،
هو منطقة الراحة الخاصة بي.
يمر عبر النسيم مع حُبيبات متربة ،
أو من خلال صمت الأزقة الصدئة.
نعم أشعر أنني صاحب الشارع ،
نعم ، إنه وضع العلاج.
لا أحتاج البنزين ،
أنا دائمًا في حالة حركة.
نعم ، روح فريدة.
على الجسور ، أسفل مترو الأنفاق ،
لا يهم إذا كانت السماء زرقاء أو رمادية.
أمتطي
ميداليتي الأكثر قيمة ،
العجلات تقبّل الطريق ،
طريقتها العلاجية.
صباح الأحد أغذيها بالزيت ،
بعناية فائقة
يوم بدونك نادر جدًا !!
نعم ، أنا أمتطي
ميداليتي الأكثر قيمة
العجلات تقبّل الطريق
طريقتها العلاجية

اقرأ أيضاً

ماذا لو / الشاعرة نازك مسوح
News Ticker

نسيتُ أن أخبركَ / الشاعرة نازك مسّوح

ماذا لو / الشاعرة نازك مسوح
News Ticker

الرَّحيل صوب النَّفس / الشاعرة نازك مسّوح

عروج / الشاعر نصار عبد الرزاق
News Ticker

عروج / الشاعر نصار عبد الرزاق

ماذا لو / الشاعرة نازك مسوح
News Ticker

ماذا لو / الشاعرة نازك مسوح

مشاهد / الشاعر زين العابدين عنيبة
News Ticker

مشاهد / الشاعر زين العابدين عنيبة

Next Post

DIVINE SPARKS IN LOVE Kalipada Ghosh/ Translated into Arabic, Português and Italian by Taghrid Bou Merhi

Discussion about this post

صفحتنا على فيسبوك

آخر ما نشرنا

مــتى يَصْحو الضميرُ ويستفيقُ
News Ticker

مــتى يَصْحو الضميرُ ويستفيقُ

Read more
النصوص الأدبية / الشاعرة د. أحلام الحسن

البُردةُ المحمّديّة / الشاعرة د. أحلام الحسن

النصوص الأدبية / الشاعرة د. أحلام الحسن

النصوص الأدبية / الشاعرة د. أحلام الحسن

السيرة الذاتية للأستاذة / انتصارأبو ريشة

السيرة الذاتية للأستاذة / انتصارأبو ريشة

سأحمل ريشتي / الشاعر أمين الكيلاني

كنور الشَّمس / الشاعر أمين الكيلاني

ليلك برس  – Lilak Press

زهرة الليلك - موقع الكتروني متكامل .

No Result
View All Result
  • الرئيسية
  • اقتصاد
  • بحوث ودراسات
  • رياضة
  • أخبار هولندا والعالم
  • أخبار الفن
  • الإدارة
  • المزيد
    • ابراج
    • كتب PDF متنوعة
    • مجلة زهرة الليلك
    • مجلة الفن التشكيلي
    • الاتحاد الدولي للكتاب العرب
    • ملتقى مداد الثقافي
    • مكتبة الفيديو

جميع الحقوق محفوظة لموقع زهرة الليلك@2022
bY:dotcom4host

جميع الحقوق محفوظة لموقع زهرة الليلك @2022
BY : refaat