Views: 5
Sultan Muhammad Razzak
শরাবীঃ
Translated into Spanish, Arabic, Português and Italian by Taghrid Bou Merhi
তুমি কেন বল প্রিয়তমা সাকী, জীবন আরাধ্য ফুলবাগান,
এখানে সকল বোধের লহরী; সুরা ও সুবাসে পেয়ালার গান।
জীবন তোমার শুধুই জীবনই, নেই কোন আর অলীকতা;
তবু কেন বল মনে মনে রচি, অলীক স্বর্গের প্রেম বাগান?
———————————————————-
Drunken:
Why do you say beloved Saki, life is the desirable garden, Here are all the feelings; songs of wine and fragrance filled with cup. Life is just a life, there is no other illusion; So why do we draw the illusory sky of love? Tell me why
————————–
Espanhol Version
Borracho
¿Por qué dices amada Saki, la vida es el jardín deseable,
Aquí están todos los sentimientos; cantos de vino y fragancia llenos de copa.
La vida es solo una vida, no hay otra ilusión;
Entonces, ¿por qué dibujamos el cielo ilusorio del amor? ¿Dime por qué?
——————————————————-
Árabic Version
سكران
لماذا تقول الحبيبة ساكي الحياة هي الحديقة المرغوبة ،
هنا توجد كل المشاعر. ترانيم الخمر و كؤؤس مليئة بالعطر.
الحياة مجرد حياة ، ليس هناك من وهم آخر.
لماذا إذًا نرسم سماء الحب الوهمية؟ قل لي لماذا؟
__________
Português Version
Bêbado
Por que você diz amado Saki, a vida é o jardim desejável,
Aqui estão todos os sentimentos; canções de vinho e fragrâncias cheias de taças.
A vida é apenas uma vida, não há outra ilusão;
Então, por que desenhamos o céu ilusório do amor? Diga porque?
—————
Italian Version
Ubriaco
Perché dici amato Saki, la vita è il giardino desiderabile, qui ci sono tutti i sentimenti; canti di vino e profumo colmi di calice. La vita è solo una vita, non c’è altra illusione; Allora perché disegniamo il cielo illusorio dell’amore? Dimmi perchè
Discussion about this post