Views: 19
حياكةُ الفكر
بقلم :محمد وهبه/ لبنان
ترجمة إلى البرتغالية: تغريد بو مرعي
على ناصيةِ الليلِ
كما أسلوبُ الحلمِ
تسلّلَ الفكرُ بجوادِه
خلسةً إلى الروحِ
عنوةً عن الواقعِ
نكايةً بالقدرِ
أرادَ الغوصَ
في العمقِ
قاصداً السهرَ
في الظلامِ
بين أدغالِ الخيالِ
وسرابِ الاستجداءِ
ظهر ظلُّهُ أمامي
يسألُ ويُجيبُ
مشهدٌ توأمٌ للواقع
بالصوتِ والصورةِ
واللمسِ والإحساسِ
فكرٌ أجادَ الوجودَ
روى نهمي وشوقي
خاطبَ شعوري
بل سرقهُ ولم يأخذْهُ
فأصبحَ الشعورُ
في داخلي وأمامي
صُوَرَ المحالِ
إكراماً وتكريماً
لجلالةِ القلبِ المعظّمِ
أوقدَ الجسدَ
رغمَ بردِ الشتاءِ القارسِ
أرى الشتاءَ في عيني
الصيفُ ألهبَ صدري
أمّا أنتِ يا حبيبتي
فسفيرةُ الربيعِ في قلبي
تراقصينَ نبضَهُ
على منصّةِ الروحِ
والفكرُ يتلو الشوقَ
على مسمعي
يشي عيني برؤى
أجهزتْ على العتمةِ
بنورٍ عابرٍ غامرٍ
رسمَ شفاهَ العسلِ
وأهدابٌ تُفيقُ عندَ سورِها
عيونٌ مرموقةٌ
كأنها تجيدُ القُبل
حديثُها شعاعٌ
قلبُ الظلامِ نورٌ
احتفظَ بسحرِ الليلِ
خجلاً من القمرِ
احتراماً لهيبةِ السكونِ
وقامةِ السهرِ
فكرٌ عازفٌ لليلِ
أمطرَ الشوقَ لقاءً
أغدقَ الظمأَ ريقاً
جسّدَ الحلمَ واقعاً
مدّ الوقتَ أعماراً.
Escrito por Muhammed Wehbe
Tradução para Português: Taghrid Bou Merhi
Tecendo Ideias
Na esquina da noite
como o estilo do sonho
O pensamento escorregou em seu cavalo
furtivamente na alma
Apesar da realidade
Desafio do destino
O pensamento queria mergulhar nas profundezas,
pretendendo ficar acordado na escuridão entre as selvas da imaginação e a miragem da mendicância.
Sua sombra apareceu diante de mim, perguntando e respondendo
Uma cena gêmea de realidade com som, imagem, toque e sensação
Um pensamento capaz de ser
existência
Satisfazer meus desejos e meu saudade
Abordar meus sentimentos
Mas ele roubou e não levou
O sentimento tornou-se dentro de mim e diante de mim imagens do impossível
Em honra e a honra da majestade do coração
Acenda o corpo apesar do frio rigoroso do inverno
Eu vejo o inverno em meus olhos
O verão me irritou
Quanto a você, meu amor, você é o embaixador da primavera no meu coração
Dançando seu pulso na plataforma da alma
E o pensamento segue saudade
em meus ouvidos
Pisca meus olhos com visões que terminam a escuridão com uma luz fugaz e esmagadora
Que pintou os lábios de mel
E cílios despertam em suas paredes
olhos de prestígio
Como se ela soubesse beijar
Sua conversa é um raio
O coração das trevas é luz,
preserve a magia da noite,
envergonhado da lua
Por respeito ao prestígio da quietude e a estatura da vigília
Pensamento toque para a noite
Choveu a saudade encontro
Saciar a sede
Realize o sonho
Prolongue a vida.
Discussion about this post