CAIO EM MIM … Olho em mim e entro no meu mundo O meu olhar transforma-se em raio E atinge bem dentro de mim ,profundo… Guia-me na viagem no poço em que caio Levando-me sempre mais ao fundo ! Quero…
When Spring is in a fluster. By Natalie Bisso Translated into Arabic, Spanish, portuguese, italian and French by Taghrid Bou Merhi What does the year have to say If spring takes your every day? Spring in your soul, spring in…
أزمة الضمائر يا ليت هاء الضمير استُبدِلت نونا حتى يطيب بها من عاش محزونا ماأجمل النون تدنينا وتجمعنا والهاء تقصيكمو عنا وتقصينا “ونحن” تحنو “وهم”نصل وقد غُُرِست في الغائب المصطلي نارا وسجينا أنتم ونحن؟ أنا أو أنتِ؟يا وجعا متى استحال…
ننتظر توقيعه دوما، لأنه بمثابة إعلان نهاية ورشة صغيرة، وتقييم لا يقتصر على مابُني فيها؛ بل وآراء كل المقيمين لها، فيتحول كل منشور إلى درس متكامل بتطبيقاته العملية للكاتب والمعلقين معا…. وكل ذلك بمنهجية تعودناها منه بعيدة كل البعد عن…
The Path to The south By Alexandre Kabishev Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi الذهاب إلى الجنوب قصة قصيرة جدًا بقلم الكاتب آلكسندر كابيشبف وترجمة الشاعرة تغريد بو مرعي حسنًا، سهلة، بسيطة .. حسنًا. كنت هناك … لا، من…
Nature and Scope Of Poetry Shikdar Mohammed Kibriah / Banegladesh Translated by Taghrid Bou Merhi/lebanon/ Brasil طبيعة الشعر ونطاقه بقلم شكدار محمد كبرية / بنغلاديش ترجمة تغريد بو مرعي / لبنان/البرازيل ما هو الشعر؟ الشعر ليس ميتافيزيقيا أو رياضيات أو…
THE BURNING BOAT By poet Perwaiz Chaharyar Translated into Portuguese , Spanish, Italiano, Árabic and Francês by Taghrid Bou Merhi I had burnt my boat When I crossed the sea I was then alone Only my shadow witnessed it Now,…
********* (إنّي أحبّكَ حبًّا لا حدودَ له ماكان لله لا تحصيهِ أشعاري) ٠٠٠٠٠٠٠٠ أكملت: و الشعرُ يبردُ بعدَ القولِ ،قائلُهُ قد يستريحُ و تخبو حدّةُ النارِ و لي فؤادٌ بجمْراتٍ موصّلةٍ ببئر نفطٍ غزيرٍ نفطهُ جارِ لو كان حرّاً لوقّى…