الجمعة : 22 / 09 / 2023
  • الركن الاجتماعي
    • حوادث
    • عالم الطفل
    • عالم المرأة
    • من هنا و هناك
    • منوعات
  • الركن العلمي
    • علوم وتكنولوجيا
    • طب وصحة
  • الركن الثقافي
    • ثقافة
    • فنون
  • الركن الأدبي
    • أدب
    • شعر تقليدي
    • شعر حديث
    • ق.ق.ج
ليلك برس  - Lilak Press
  • زهرة الليلك
  • مكتبة الفيديو
  • مكتبة PDF
  • الرئيسية
  • اقتصاد
    وزير الزراعة الفلسطيني ومدير عام أكساد يبحثان سبل التعاون

    وزير الزراعة الفلسطيني ومدير عام أكساد يبحثان سبل التعاون

    مباحثات سورية أردنية لتطوير التعاون في قطاعي النفط والكهرباء

    أزمة كهرباء تعصف بـ لبنان …

    تراجع صادرات بريطانيا إلى الاتحاد الأوروبي

  • بحوث ودراسات
    الأخلاق بين الإستبدادية والحرية /الأديب د. أنور ساطع أصفري

    تحديات الإعلام الرقمي والصحافة الإلكترونية في الوطن العربي / بقلم د. أنور ساطع أصفري

    الألزهايمر

    تحليل قصيدة كيف أسلبك لثوان؟ للشاعرة منال بركة بقلم محمود عوينات

    كاتب وكتاب..د. مصطفى محمود: أناشيد الإثم والبراءة بقلم الكاتب محمود محمد زيتون

    وله الحب والشوق في نص الشاعرة تغريد بو مرعي./قد بت في ليل الهوى بقلم: حسين علي الهنداوي / شاعر وناقد

    قراءة نقدية في قصيدة “رسالة حب” للشاعر ثروت سليم بقلم : ابن المحروسة محمد أبو اليزيد صالح

    قراءة نقدية في قصيدة “رسالة حب” للشاعر ثروت سليم بقلم : ابن المحروسة محمد أبو اليزيد صالح

    The Path to The south  By Alexandre Kabishev Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi الذهاب إلى الجنوب

    The Path to The south By Alexandre Kabishev Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi الذهاب إلى الجنوب

    Nature and Scope Of Poetry  Shikdar Mohammed Kibriah / Banegladesh Translated by Taghrid Bou Merhi/lebanon/ Brasil

    Nature and Scope Of Poetry Shikdar Mohammed Kibriah / Banegladesh Translated by Taghrid Bou Merhi/lebanon/ Brasil

    قراءة تحليلية بقلم أ. سامية خليفة / لبنان لنص نثري بعنوان:وحيداً على حافّةِ الليلِ للشاعرة تغريد بو مرعي.

    قراءة تحليلية بقلم أ. سامية خليفة / لبنان لنص نثري بعنوان:وحيداً على حافّةِ الليلِ للشاعرة تغريد بو مرعي.

  • رياضة
    أجمل حدث تاريخي

    أجمل حدث تاريخي

    اليوم..لا خيار أمام المحروس إلا الفوز

    المنتخب السوري يواجه لبنان الثلاثاء

    اليوم..الأولمبي السوري يواجه الأردن في نصف نهائي غرب آسيا

    خطأ فني من المحروس وخطأ إداري من الكردغلي سبب خسارة سورية مع كوريا

    ريفالدو: صلاح ضمن الأفضل في العالم

    خسارة المنتخب السوري أمام كوريا الجنوبية

    ميسي يؤكد: لم أرتكب أي خطأ بالانتقال لباريس

    المنتخب السوري الأولمبي يخسر أمام السعودية بهدفين

  • أخبار هولندا والعالم
  • أخبار الفن
  • الإدارة
  • المزيد
    • ابراج
    • كتب PDF متنوعة
    • مجلة زهرة الليلك
    • مجلة الفن التشكيلي
    • الاتحاد الدولي للكتاب العرب
    • ملتقى مداد الثقافي
    • مكتبة الفيديو
No Result
View All Result
ليلك برس  - Lilak Press
  • الرئيسية
  • اقتصاد
    وزير الزراعة الفلسطيني ومدير عام أكساد يبحثان سبل التعاون

    وزير الزراعة الفلسطيني ومدير عام أكساد يبحثان سبل التعاون

    مباحثات سورية أردنية لتطوير التعاون في قطاعي النفط والكهرباء

    أزمة كهرباء تعصف بـ لبنان …

    تراجع صادرات بريطانيا إلى الاتحاد الأوروبي

  • بحوث ودراسات
    الأخلاق بين الإستبدادية والحرية /الأديب د. أنور ساطع أصفري

    تحديات الإعلام الرقمي والصحافة الإلكترونية في الوطن العربي / بقلم د. أنور ساطع أصفري

    الألزهايمر

    تحليل قصيدة كيف أسلبك لثوان؟ للشاعرة منال بركة بقلم محمود عوينات

    كاتب وكتاب..د. مصطفى محمود: أناشيد الإثم والبراءة بقلم الكاتب محمود محمد زيتون

    وله الحب والشوق في نص الشاعرة تغريد بو مرعي./قد بت في ليل الهوى بقلم: حسين علي الهنداوي / شاعر وناقد

    قراءة نقدية في قصيدة “رسالة حب” للشاعر ثروت سليم بقلم : ابن المحروسة محمد أبو اليزيد صالح

    قراءة نقدية في قصيدة “رسالة حب” للشاعر ثروت سليم بقلم : ابن المحروسة محمد أبو اليزيد صالح

    The Path to The south  By Alexandre Kabishev Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi الذهاب إلى الجنوب

    The Path to The south By Alexandre Kabishev Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi الذهاب إلى الجنوب

    Nature and Scope Of Poetry  Shikdar Mohammed Kibriah / Banegladesh Translated by Taghrid Bou Merhi/lebanon/ Brasil

    Nature and Scope Of Poetry Shikdar Mohammed Kibriah / Banegladesh Translated by Taghrid Bou Merhi/lebanon/ Brasil

    قراءة تحليلية بقلم أ. سامية خليفة / لبنان لنص نثري بعنوان:وحيداً على حافّةِ الليلِ للشاعرة تغريد بو مرعي.

    قراءة تحليلية بقلم أ. سامية خليفة / لبنان لنص نثري بعنوان:وحيداً على حافّةِ الليلِ للشاعرة تغريد بو مرعي.

  • رياضة
    أجمل حدث تاريخي

    أجمل حدث تاريخي

    اليوم..لا خيار أمام المحروس إلا الفوز

    المنتخب السوري يواجه لبنان الثلاثاء

    اليوم..الأولمبي السوري يواجه الأردن في نصف نهائي غرب آسيا

    خطأ فني من المحروس وخطأ إداري من الكردغلي سبب خسارة سورية مع كوريا

    ريفالدو: صلاح ضمن الأفضل في العالم

    خسارة المنتخب السوري أمام كوريا الجنوبية

    ميسي يؤكد: لم أرتكب أي خطأ بالانتقال لباريس

    المنتخب السوري الأولمبي يخسر أمام السعودية بهدفين

  • أخبار هولندا والعالم
  • أخبار الفن
  • الإدارة
  • المزيد
    • ابراج
    • كتب PDF متنوعة
    • مجلة زهرة الليلك
    • مجلة الفن التشكيلي
    • الاتحاد الدولي للكتاب العرب
    • ملتقى مداد الثقافي
    • مكتبة الفيديو
No Result
View All Result
ليلك برس  - Lilak Press
No Result
View All Result
    • زهرة الليلك
    • مكتبة الفيديو
    • مكتبة PDF

جميع الآراء المنشورة تعبر عن رأي كتّابها ولا تعبر بالضرورة عن رأي زهرة الليلك

Home ثقافة

انهيار/نص للشاعرة المغربية سعيدة جادور وترجمة فريق” مترجمون بلا حدود”

أبريل 15, 2022
in ثقافة, شعر حديث, ملتقى مداد الثقافي
0
انهيار/نص للشاعرة المغربية سعيدة جادور وترجمة فريق” مترجمون بلا حدود”
Share

انهيار..

نص للشاعرة المغربية :سعيدة جادور

تَساقط الوقت
من شُرفة الأسى
كيف لي أن أنسى
وهذا العَالم
يعبثُ بالوباء
مثل كَلمات جَوفاء
تُوحِّد أحلامَها
حيثُ تَتكرّر الأخطاء
الحِكايات المنسيّة بداخلي
لا تُشفيها الأعذار
تمضي إلى عُزلة
مُعلقة على جدار
بيوت تَنهار
ما عدا بيت القصيد
شاهدًاً على مهزلة الانتظار
وهذا الدّجى
الذي مدّ سُدوله
لا يُدرك ان للصباح
صوتاً آخر
يرقصُ على إيقاع
لوحة
حين انتهى منها
بَاحت له
بالكثير من الأسرار
Saida Jaddour
هولندا /2021
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
داڕمان/سەعیدە جادوورـ مەغریب
وەرگێڕان/لوقمان مەنسوورـ کوردستان
،،،،،،،،،،،،،،،،،
کات لە بەلەکۆنی خەمەوە
کەوتە خوارەوە
چۆن بتوانم لەبیری بکەم ؟!
کە جیهان
وەك وشەی پووچ
گاڵتە بە ئافات ئەکات
خەونەكانی یەك ئەخا
کە هەڵەکان
چیرۆکە لەبیرکراوەکان
دووبارە ئەکەنەوە
لە ناخمدا
پاساو
چارەی ناکا
ئەڕژێتە تەنیاییەکی
هەڵواسراوی
سەر دیواری ماڵانێك
دائەڕمێن
تەنها وشەی هەڵبەست نەبێ
وەك شایەدی
گاڵتەجاڕی چاوەڕوانی
ئەم شەوەزەنگەش
کە باڵی کێشاوە
نازانێ
کە بەیان
دەنگێکی تری هەیە
لەسەر ڕیتمی تابلۆیەك
سەما ئەکا
کە لێ بۆوە
نهێنی زۆر ئەدرکێنێ
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
الأمازيغية/مازيغ يدر
Aggergε..
***
Yeddarbad ʷakud
Si teskajt n unazgum
Mank neč ad-ttuɣ..!?
ʷamaḍal-ay
S lhif yettirer..
Am awalen ferɣen
Turjayin tjammel
Ani aεṛaq yettamεawed
Tinfusin timattwin a d-iy
Asuref utisganfey
Γer twaḥdaneyyet teggur
F ʷafṣil hendeḍ..!
Ixxamen tturaben
Berk texxamet n usafru
D ccahed f umarmed n uṛaji
U sallas-ay
Ag yerxan imadlaben-nes
Ur yessin at itnazzayet
Awal ict
F lahwa n lluḥt yesmaṛquṣ..
Si ma ssis yessuqqa
Hqiṛṛ-as
S lhul d sserr..!

-Asafru n: Saida Jaddour
-Temaziɣet: Mazigh Yedder
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ترجمة إلى البرتغالية: تغريد بو مرعي
Tradução para Português: Taghrid Bou Merhi

COLAPSO..

O tempo cai da varanda da tristeza
Como eu posso esquecer
E este mundo
Adulterando a epidemia
Como palavras vazias
Uniram seus sonhos
Onde repetem os erros
As histórias esquecidas dentro de mim
Não dê desculpas
Vai para a solidão pendurada na parede
As casas estão desmoronando,
Exceto a casa desejada
Testemunhe a farsa da espera
E este escuridão que estendeu seu escuro
Não perceba que a manhã tem outro som
Dançando ao ritmo de uma pintura
Quando ele terminou,
Ela revelou muitos segredos para ele.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الإسبانية/فتيحة بجاج سباعي
Traducido al español por Fatiha Bejjaj Sbai

Derrumbe..

Se hundió el tiempo
Desde el balcón del dolor
Como puedo olvidar
mientras este mundo
Está manipulando la epidemia
como unas palabras vacías
uniendo sus sueños
donde se repiten los errores
Las historias olvidadas en mi intimidad
no las curan las excusas
Se van en una reclusión
colgada en la pared
de casas que se derrumban
Excepto el del poema
Testigo de la futilidad de esperar
Y este atardecer
que extendió sus hilos
No sabe que el mañana
tiene otra voz
bailando al ritmo
de un cuadro
cuando la terminó
Le confesó
muchos secretos

سعيدة جادور
هولندا 2021

Saida Jaddoor
Holanda /2021

الترجمة للإسبانية: فتيحة بجاج السباعي
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
السويدية/شروق حمود
انهيار..
Kollaps

Tiden faller
från sorgens balkong
Hur kan jag glömma
Och den här världen
manipulering av epidemin
som tomma ord
förena sina drömmar
Var sker misstag
De bortglömda historierna inom mig
Kom inte med ursäkter
De går till ensamheten som hänger på väggen
husen rasar
Förutom den diktraden
Bevittna farsen att vänta
Och denna skymning
som utvidgade sitt styre
Inser inte det för morgonen
ett annat ljud
som dansar till rytmen av en målning
När han var klar
avslöjade den många hemligheter
för honom

………..
En dikt av den marockanska poeten Saida Jaddour
Holland /2021
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ترجمة إلى الإيطالية: تغريد بو مرعي
Traduzione in italiano: Taghrid Bou Merhi

CROLLO

Il tempo è affondato dal balcone del dolore
Come posso dimenticare
Intanto questo mondo
Stai manipolando l’epidemia
Come parole vuoto
Unendo i loro sogni
Dove gli errori si ripetono
Le story dimenticate dentro di me
Le scuse non li curano
Vanno in isolamento
Appeso il muro
Di caso che crollano
Tranne quello della poesia
Testimonia l’inutilità dell’attesa
E questa oscurità
Che si estendeva è oscurità
Non lo so que il mattino
c’è un’altra suono
Ballando al ritmo
Di un dipinto
Quando ha finito
Gli confessò
Tanti segreti
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الانكليزية/رضوان الناجي
Collapse..
***
lost time
From the balcony of sorrow
How can I forget
And this world
tampering with the epidemic
like empty words unite with their dreams
Where do mistakes happen?
The forgotten stories inside me
Don’t make excuses
go to seclusion
hanging on a wall
houses collapsing
Except for the bottom line
Witness the farce of waiting
And this dusk
who extended his rule
Don’t realize that for the morning
another sound
dancing to the rhythm
painting
when it’s over
open it up
Lots of secrets

اقرأ أيضاً

لا تيأس
News Ticker

لا تيأس

عقدة الإحساس بالأهمية / لا تكن ك سلطان الأباريق
News Ticker

عقدة الإحساس بالأهمية / لا تكن ك سلطان الأباريق

ماذا لو / الشاعرة نازك مسوح
News Ticker

نسيتُ أن أخبركَ / الشاعرة نازك مسّوح

لمسة بيانية / الأديب مدحت رحال
News Ticker

لمسة بيانية / الأديب مدحت رحال

ماذا لو / الشاعرة نازك مسوح
News Ticker

الرَّحيل صوب النَّفس / الشاعرة نازك مسّوح

Next Post
مرض فقدان الشهية العصابي أو القهم العصابي  والنحافة الشديدة

مرض فقدان الشهية العصابي أو القهم العصابي والنحافة الشديدة

Discussion about this post

صفحتنا على فيسبوك

آخر ما نشرنا

دوماً نسيرُ / الشاعر د. محمد سمحان
News Ticker

عرفتك / الشاعر د. محمد سمحان

Read more
ترى توارى / الشاعرة حياة قالوش

ترى توارى / الشاعرة حياة قالوش

صدر حديثا عن دار اسكرايب للنشر والتوزيع بالقاهرة بالتعاون مع ملتقى الشعراء العرب كتاب (بين الأدب والتاريخ) مقالات ودراسات للأديب المصري /ناصر رمضان عبد الحميد

صدر حديثا عن دار اسكرايب للنشر والتوزيع بالقاهرة بالتعاون مع ملتقى الشعراء العرب كتاب (بين الأدب والتاريخ) مقالات ودراسات للأديب المصري /ناصر رمضان عبد الحميد

قصيدة ثائرة / الشاعر نزار قباني

قصيدة ثائرة / الشاعر نزار قباني

لا تيأس

لا تيأس

ليلك برس  – Lilak Press

زهرة الليلك - موقع الكتروني متكامل .

No Result
View All Result
  • الرئيسية
  • اقتصاد
  • بحوث ودراسات
  • رياضة
  • أخبار هولندا والعالم
  • أخبار الفن
  • الإدارة
  • المزيد
    • ابراج
    • كتب PDF متنوعة
    • مجلة زهرة الليلك
    • مجلة الفن التشكيلي
    • الاتحاد الدولي للكتاب العرب
    • ملتقى مداد الثقافي
    • مكتبة الفيديو

جميع الحقوق محفوظة لموقع زهرة الليلك@2022
bY:dotcom4host

جميع الحقوق محفوظة لموقع زهرة الليلك @2022
BY : refaat